Yumeko » Situs menarik http://www.yumeko.web.id Belajar budaya dan bahasa Jepang bersama Tue, 16 Mar 2010 08:00:12 +0000 http://wordpress.org/?v=2.9.2 en hourly 1 Yomiuri Hatsugen Komachi: Forum Online Masalah Kehidupan Sehari-hari http://www.yumeko.web.id/2010/02/14/yomiuri-hatsugen-komachi-forum-online-masalah-kehidupan-sehari-hari/ http://www.yumeko.web.id/2010/02/14/yomiuri-hatsugen-komachi-forum-online-masalah-kehidupan-sehari-hari/#comments Sun, 14 Feb 2010 11:31:52 +0000 Agro Rachmatullah http://www.yumeko.web.id/?p=667 Yomiuri Hatsugen Komachi

Forum diskusi (掲示板, keijiban) adalah salah satu media menarik untuk bahan bacaan. Beda dari artikel atau karangan misalnya, poin utama dari forum adalah diskusi dan tukar pendapat para pesertanya.

Berbicara tentang forum online, pasti yang akan pertama kali terlintas di kepala adalah 2ch (ni channeru), forum terbesar di dunia yang melahirkan legenda Densha Otoko.

Sayangnya, bahasa yang digunakan di forum tersebut seringkali bukan bahasa normal. Slang internal 2ch sangatlah banyak, sehingga waktu kita akan terkuras untuk menyelidiki berbagai istilah yang mungkin sama sekali tidak digunakan di percakapan normal. Belum lagi frekuensi junk yang tinggi (misalnya postingan satu kata yang tidak bersubstansi).

Untuk alternatif bacaan yang mungkin lebih bisa dicerna, baru-baru ini saya menemukan Yomiuri Hatsugen Komachi yang dikelola koran Yomiuri Shinbun. Subforum pembaca yang ada berkisar masalah kehidupan sehari-hari, misalnya percintaan (男女, danjo = cowok cewek), human relationship (persahabatan dsb.) (人, hito = orang), pendidikan (学ぶ, manabu = belajar), dan pekerjaan (働く, hataraku = bekerja).

Walaupun cakupannya sepertinya terbatas, sebetulnya banyak sekali topik menarik yang muncul. Dari forum tersebut kamu bisa tahu masalah aktual orang Jepang modern, dan bagaimana masyarakat Jepang memandang segala sesuatu. Bahasa yang digunakan normal, dan tentunya pengetahuan yang didapat dari sini akan berguna saat kita ngobrol tentang Jepang atau dengan orang Jepang misalnya.

Sebagai contohnya adalah topik oyome-san ga saikin tsumetain desu (Menantuku akhir-akhir ini dingin). Di situ ada mertua yang curhat bahwa menantu perempuannya pada awalnya sangat akrab dengan dia. Baru-baru ini menantu tersebut melahirkan, sehingga mertua tersebut sangat bahagia dianugerahi cucu pertamanya. Berniat baik, mertua tersebut berusaha sebisa mungkin mengajari cara membesarkan anak dari pengalamannya selama ini. Ternyata menantunya lama-lama menjadi dingin, mulai dari telepon yang tidak diangkat sampai SMS yang dibalas telat dan singkat seperlunya.

Di situ, respons dan masukan orang lain bisa dibilang satu suara: Jangan ikut campur urusan membesarkan anak! Ada yang menulis bahwa pengalaman membesarkan anak di zaman dahulu banyak yang sudah tidak pas lagi di masa sekarang. Ada yang bilang pasti menantu tersebut juga sudah aktif mencari sendiri atau membaca berbagai info tentang hal ini, jadi kalau terlalu ikut campur maka akan terkesan sok tahu atau tidak percaya. Ada ibu dua anak yang berkomentar bahwa sikap seperti itulah yang membuat mertua reputasinya buruk dan dijauhi. Ada yang bilang ini bukan anak si mertua, jadi hargai cara membesarkan yang mereka pilih sendiri. Dari sini bisa dilihat bahwa sepertinya di masyarakat Jepang modern, seorang ibu sama sekali tidak ingin mertua ikut campur urusan membesarkan anak. (Di Indonesia bagaimana ya? Apa malah senang kalau mertua baik hati berbagi ilmu? Tolong komentarnya.)

Banyak judul topik yang membuat kita tertarik tahu isinya dan respons orang lain. Mulai dari Apa pendapat kalian tentang wanita yang menjadi ibu rumah tangga? sampai tentang seorang laki-laki murid SMU yang ingin menjadi pengasuh anak di playgroup namun masih ragu (apa orang tua takut kalau misalnya anak perempuannya diurus laki-laki?). Seringkali kita bisa tahu trend cara pandang melalui statistik survei dan sejenisnya, namun tentu saja membaca pendapat individual satu persatu juga hal yang sangat menarik.

Jadi kalau ingin bahan bacaan tambahan untuk studi bahasa Jepangmu, silahkan lihat-lihat Yomiuri Hatsugen Komachi! Kalau butuh bantuan membaca, jangan lupa Rikaichan.

]]>
http://www.yumeko.web.id/2010/02/14/yomiuri-hatsugen-komachi-forum-online-masalah-kehidupan-sehari-hari/feed/ 29
Japanese in Anime and Manga: Memperdalam bahasa Jepang lewat media populer http://www.yumeko.web.id/2010/02/07/japanese-in-anime-and-manga-memperdalam-bahasa-jepang-lewat-media-populer/ http://www.yumeko.web.id/2010/02/07/japanese-in-anime-and-manga-memperdalam-bahasa-jepang-lewat-media-populer/#comments Sun, 07 Feb 2010 11:32:36 +0000 Agro Rachmatullah http://www.yumeko.web.id/?p=642 Japanese in Anime & Manga

Bahasa Jepang adalah bahasa yang sangat berwarna. Terdapat berbagai cara untuk mengungkapkan hal yang pada dasarnya sama, dan ini dipengaruhi oleh faktor seperti hubungan antara pembicara, umur pembicara, dan latar belakang atau sifat pembicara.

Sebagai contoh, untuk meminta atau membuat orang lain agar makan, kita bisa menggunakan berbagai cara berikut dengan nuansa yang sangat berbeda (semuanya menggunakan kata dasar taberu yang berarti “makan”):

  • tabete kudasai: “Silahkan makan”. Ini cara membuat permintaan sopan. Aman untuk digunakan di segala situasi, misalnya mempersilahkan tamu makan.
  • tabete: Sama seperti di atas tapi terdengar lebih santai. Digunakan misalnya antar teman.
  • tabenasai: Permintaan yang cukup tegas namun sopan. Bisa digunakan misalnya oleh ibu kepada anaknya yang rewel tidak mau makan.
  • tabete itadakemasen ka?: Permintaan yang sangat sopan, dengan nuansa bahwa kita merendahkan diri. Seakan-akan mengatakan “Mungkin makanannya tidak enak, tapi akankah kamu berbaik hati memakannya?”
  • tabero!: “Makan!!!” Ini bentuk perintah kasar. Bayangkan kamu memaksa lawan bicaramu makan sambil menodongkan pistol.

Tentunya masih banyak cara lainnya, dan lingkup penggunaan contoh di atas tidaklah saklek. Sebagai contoh, “tabete” dan “tabenasai” bisa juga digunakan kepada tamu (masing-masing dengan kesan santai dan agak tegas dalam artian baik).

Di sini, media seperti anime, dorama, dan manga merupakan cara yang hebat untuk menemui beragam bentuk bahasa Jepang. Dengan berbagai setting dan tokoh yang berbeda, kamu akan terbiasa mendengar bermacam gaya bahasa dan perlahan-lahan mengerti kapan harus menggunakan yang mana. Sebagai orang asing, ini mungkin bisa jadi wahana pencarian jati diri juga: Dengan bahasa Jepang seperti apa aku ingin berbicara? “ore no hanashikata, monku aru?!?” (Lu ada masalah ama gaya bicara gue?!?)

Arigatou gozansu
Arigatou gozansu“. Ha? Apa? (dari dorama Jin)

Tidak hanya variasi bahasa mulai dari cara bicara anak-anak sampai yakuza yang bisa ditemui di zaman modern, pada anime Samurai X kamu bisa menjumpai gaya bahasa samurai zaman Meiji, pada dorama Jin kamu bisa melihat bagaimana para Oiran zaman Edo menggunakan akhiran -arinsu, dan pada anime atau game Air kamu bisa mencicipi bahasa Jepang zaman Heian yang jauh lebih tua lagi.

suru ga yoi - bahasa Jepang zaman Heian
Ryuuya-dono mo tamesu ga yoi“. (Ayo cicip, Tuan Ryuuya) (dari anime Air)

Menyadari efektifnya media-media tersebut untuk membuka wawasan bahasa Jepang, Japan Foundation mengembangkan situs Japanese in Anime & Manga. Di situ, terdapat modul-modul interaktif untuk mempelajari bahasa-bahasa yang muncul di media-media tersebut. Sebagai contoh, di modul “Character expression” kamu bisa mendengar dan membandingkan bagaimana 8 karakter berbeda mengungkapkan hal untuk situasi yang sama. Tentu fokusnya lebih ke arah ragam bahasa modern, jadi jangan harap bahasa zaman Heian muncul di situs tersebut.

Ekspresi karakter anime

Terdapat mode kanji, kana, dan romaji untuk tulisan Jepangnya yang bisa diubah lewat tombol kanan atas. Setelah mempelajarinya, terdapat juga mode kuis untuk menguji pemahaman kalian.

Untuk modul “Love Word Quiz”, kalian menebak arti dari kata-kata bahasa Jepang. Selain itu, kalian juga bisa melihat contoh penggunaan kata tersebut di manga (dengan terjemahan Inggrisnya) dan juga melihat halaman manga aslinya!

Love word quiz

Karena situs ini baru dibuka, modul yang tersedia baru sedikit. Namun mereka berencana untuk membuat modul-modul tambahan, jadi sementara menikmati modul yang saat ini sudah ada, ke depannya situs ini akan semakin berguna.

Kunjungi situsnya di http://anime-manga.jp dan selamat bersenang-senang. Namun tentunya yang paling utama adalah menikmati media aslinya, jadi jangan lupa banyak-banyaklah menonton anime, film, maupun dorama (berani tanpa sub?) dan membaca manga (yang belum diterjemahkan)!

]]>
http://www.yumeko.web.id/2010/02/07/japanese-in-anime-and-manga-memperdalam-bahasa-jepang-lewat-media-populer/feed/ 38
smart.fm: Menghafal kata bahasa Jepang dengan cara menyenangkan di Internet http://www.yumeko.web.id/2010/01/20/smart-fm-menghafal-kata-bahasa-jepang-dengan-cara-menyenangkan-di-internet/ http://www.yumeko.web.id/2010/01/20/smart-fm-menghafal-kata-bahasa-jepang-dengan-cara-menyenangkan-di-internet/#comments Wed, 20 Jan 2010 03:00:00 +0000 Agro Rachmatullah http://www.yumeko.web.id/?p=588 smart.fm - situs menghafal kosakata bahasa Jepang

Sebagai alat bantu menghafal kata, kamu bisa menggunakan program seperti Mnemosyne. Namun kalau kamu terhubung ke Internet, ada alternatif atau pelengkap lain yaitu situs smart.fm. Di situs tersebut, kamu menghafal kata-kata bahasa Jepang dengan format seperti game tebak-tebakan. Keunggulan smart.fm yang paling utama bagi saya adalah tersedianya contoh-contoh kalimat beserta audionya dan juga mode dikte.

Situs tersebut sebetulnya sangat mudah digunakan sehingga kamu bisa saja langsung menjelajah sendiri dan memulai kuis yang menarik untuk menghafal kata-katanya. Namun kalau ingin panduan awal langkah per langkah dan beberapa tips penggunaan, silahkan baca artikelnya.

Mendaftar dan setting awal

Mendaftar di smart.fm

Pertama-tama, buatlah akun di smart.fm dengan mengklik “Join now”. Dengannya, situs tersebut bisa tahu kata-kata apa yang sudah kamu hafal dengan baik sehingga tidak akan menanyakan kata yang sama berulang-ulang. Kamu juga bisa melacak kemajuanmu. Terakhir, pengguna terdaftar bisa berteman dengan pengguna lain sehingga bisa saling melihat kemajuannya dan saling memberi semangat.

Rekomendasi awal smart.fm

Setelah mendaftar, kamu akan dibawa ke halaman awalmu dan disodori berbagai gol (kelas) untuk dipelajari. Karena banyak bahasa yang bisa dipelajari di smart.fm, ada baiknya kita memberitahu situs tersebut tentang bahasa apa yang saat ini kita pelajari. Dengannya, smart.fm bisa memberi rekomendasi gol-gol yang relevan. Untuk mengatur bahasa, pilih “Set Languages”.

Tambah bahasa di smart.fm

Di halaman pengaturan bahasa, klik “Add a Language” di bawah “Languages I Know” untuk menambahkan bahasa-bahasa yang sudah kamu kuasai (misalnya Bahasa Indonesia). Tambahkan sejumlah yang diperlukan (kamu juga bisa mengatur tingkat pemahamannya). Dengan ini, pengguna lain di smart.fm bisa tahu bahasa ibumu.

Lalu, klik juga “Add a Language” di bawah “Languages I’m Studying” untuk menambahkan bahasa-bahasa yang sedang atau ingin kamu pelajari. Tambahkan juga sebanyak yang kamu perlukan. Hasilnya misalnya seperti ini:

Selesai atur bahasa di smart.fm

Setelahnya kamu tinggal mengklik “Save” dan kembali ke halaman awal dengan mengklik “Home” di paling atas. Kali ini halaman depanmu mestinya sudah berubah:

Saran gol bahasa Jepang

Bisa dilihat bahwa gol-gol bahasa Jepang kini ditawarkan untuk kamu.

Memilih gol

Seperti telah disebutkan, gol adalah sekumpulan kata-kata yang bisa kamu pelajari sebagai satu unit. Sebagai contoh, ada gol nama-nama binatang dalam bahasa Jepang. Lalu ada gol misalnya 200 kata paling dasar di bahasa Jepang. Kamu juga bisa membuat gol sendiri, misalnya daftar semua kata-kata yang muncul di bab 1 buku cetak bahasa Jepangmu!

Untuk mencoba belajar di situs ini, silahkan saja pilih gol yang kira-kira menarik kamu. Kamu bisa memilih gol yang direkomendasikan di halaman depan misalnya, atau mengklik “more” di bawahnya untuk melihat rekomendasi yang lebih banyak lagi. Kamu juga bisa melakukan pencarian gol tertentu melalui “Search” di kanan atas.

Kalau kamu pemula bahasa Jepang, saya pribadi menyarankan kamu memulai dari seri Core 2000. Di situ diajarkan 2000 kata paling dasar di bahasa Jepang yang dibagi menjadi 10 gol. Buka misalnya gol pertama di seri tersebut yaitu Japanese Core 2000:Step 1. (karena kata-kata di situ sangat dasar, pelajar lebih lanjut mungkin bisa melirik Core 6000)

Mulai menghafal kata-katanya dengan iKnow

Core 2000

Di atas ditunjukkan halaman awal Japanese Core 2000:Step 1. Dari situ kamu bisa melihat-lihat kata-kata yang akan dipelajari di gol tersebut. Untuk memulai, langsung saja pilih “Start iKnow” yaitu aplikasi permainan menghafalnya.

(Aplikasi iKnow menggunakan Flash dan akan membuka window baru. Sebagai alternatifnya, kamu bisa mengklik tombol kuning “Start” yang langsung akan memulai permainannya di situ juga. Tapi berdasarkan pengalaman saya, suara kata dan contoh-contoh kalimatnya akan lebih lancar menggunakan iKnow, jadi disarankan untuk menggunakan iKnow saja.)

Setting huruf di iKnow

Saat iKnow pertama kali muncul, kamu akan ditanya mengenai mode belajar kamu, apakah ingin menggunakan romaji, kana, atau full (menggunakan kanji dan kana). Jadi bagi yang belum bisa membaca huruf Jepang, kamu bisa memilih romaji. Setting ini bisa diubah kapanpun jadi jangan takut untuk mencoba-coba. Contoh di bawah selanjutnya menggunakan setting romaji.

Review sesi

Dalam menyelesaikan suatu gol, proses belajar kamu akan dibagi menjadi sesi-sesi. Tiap sesi defaultnya adalah belajar 10 kata. Jadi, kamu bisa mempelajari misalnya 2 sesi atau 3 sesi setiap harinya sesuai dengan waktu yang tersedia. Saya pribadi saat ini belajar 2 sesi per harinya. Sesedikit atau sebanyak apapun, yang penting adalah berusaha rutin.

Di gambar atas ditunjukkan kata-kata yang akan dipelajari di sesi ini. Kalau kamu mengklik kata-katanya, kamu bisa mendengar cara pengucapan kata tersebut. Untuk setiap kata, disarankan agar kamu mendengarkannya lalu mencoba mengucapkannya. Setelah siap, klik tombol “Start studying” untuk mulai menghafal kata-katanya!

Permainan iKnow

Pada dasarnya, pertama arti masing-masing katanya akan ditunjukkan satu per satu. Lalu kata-kata di sesi tersebut akan ditanyakan berulang-ulang sampai kamu dianggap hafal baik. Jenis pertanyaannya bisa bermacam-macam, misalnya:

  • Kamu ditunjukkan kata bahasa Jepangnya, dan harus memilih arti bahasa Inggris yang benarnya
  • Kamu ditunjukkan arti bahasa Inggrisnya, dan harus memilih kata bahasa Jepang yang benarnya
  • Kamu ditunjukkan arti bahasa Inggrisnya, dan harus menulis sendiri kata bahasa Jepang yang benarnya

Nanti akan ada contoh kalimat untuk tiap katanya, jadi usahakan juga untuk membaca kalimatnya keras-keras agar lebih cepat hafalnya. Ini salah satu keunggulan utama smart.fm: Dengan adanya contoh kalimat, kamu jadi mengerti konteks penggunaan kata-katanya sehingga mengerti arti katanya dengan benar dan lebih mudah hafal. Jadi manfaatkan contoh kalimatnya sebaik mungkin dengan membacanya.

Setelah selesai, kamu akan dibawa ke halaman laporan sesi:

Halaman laporan sesi iKnow

Bisa dilihat persentasi tingkat hafalan tiap kata. Kalau belum 100%, maka kata tersebut sangat mungkin akan ditanyakan lagi di sesi-sesi mendatang sampai kamu dianggap benar-benar hafal. Setelah mengklik tombol “Main” kamu akan dibawa ke halaman awal gol.

Laporan gol iKnow

Ada beberapa hal yang bisa diperhatikan di situ. Pertama adalah persentasi gol secara keseluruhan. Kalau sudah mencapai 100%, artinya kamu dianggap sudah hafal seluruh kata di gol tersebut! Lalu kamu juga bisa mengubah jumlah kata tiap sesi dari 10 menjadi 5.

Untuk memulai sesi baru, klik saja tombol kuning “Start”. Namun kalau kamu sudah merasa cukup untuk hari ini, tinggal tekan “Quit” dan kamu bisa melanjutkannya di hari lain. Untuk mengubah mode romaji/kana/full, tinggal tekan “Settings” lalu pilih tab “Quiz”:

Ubah mode iKnow

Kalau kamu ingin belajar bahasa Jepang dan berharap agar suatu saat nanti bisa mahir, jangan gunakan romaji! Jumlah hiragana dan katakana tidak begitu banyak, jadi secepatnya pelajari kedua huruf tersebut dan ganti mode iKnow-mu menjadi kana (atau mode “full” yang juga menggunakan kanji). Ingat, bahasa Jepang tertulis tidak menggunakan romaji, jadi tidak ada alasan untuk berlama-lama tetap menggunakannya.

Menariknya, kamu bisa menghafal kana di iKnow karena terdapat seri hiragana dan katakana. Jadi mulai belajar huruf Jepang sekarang juga!

Mode dikte

Mode dikte

Dari halaman awal suatu gol, kamu juga bisa memulai latihan dikte dengan mengklik “Start Dictation”. Pada kuis kali ini, kalimat-kalimat penuh akan dibacakan dan tugasmu adalah menulis kalimat teresbut! Jadi, kalau kamu rajin melakukan latihan dikte, bisa dipastikan bahwa kemampuan mendengarmu akan bertambah drastis.

Selain menyelesaikan gol melalui iKnow sampai 100%, sangat disarankan agar kamu juga mengerjakan latihan dikte sampai 100%.

Penutup

Dengan smart.fm, kita dimudahkan untuk mengafal kosakata bahasa asing. Tidak hanya bahasa Jepang, di situs tersebut kita bisa belajar bahasa Mandarin, belajar bahasa Perancis, belajar bahasa Jerman, belajar bahasa Arab, sampai belajar bahasa Inggris (banyak gol untuk persiapan TOEFL atau TOEIC).

Selain iKnow dan mode dikte, ada juga mode brainspeed jadi silahkan coba juga (walaupun saya sendiri kurang begitu senang mode tersebut). Di situs tersebut juga disediakan fungsionalitas jejaring sosial sederhana sehingga kamu bisa mencari dan menambah teman (kalau ada yang mendaftar dan mencari teman, tulis saja id-nya di komentar artikel ini).

Walaupun smart.fm berguna untuk menghafal kata, dia tidak mengajari tata bahasa sehingga pemula mungkin akan bingung dengan infleksi-infleksi yang ada (misalnya kenapa kata taberu muncul sebagai tabemashita di contoh kalimat). Jadi gunakanlah bersamaan dengan buku cetak bahasa Jepang favoritmu atau dengan materi online misalnya Tutorial Tae Kim.

Dengan situs yang sangat membantu ini, semuanya kini tinggal tergantung kamu. Sehebat-hebatnya teknologi, tidak ada artinya jika tidak digunakan. Jadi berusahalah untuk menghafal kata secara rutin di situs itu, walaupun itu 1 sesi sekalipun. Pasti dalam beberapa bulan, perbendaharaan katamu sudah bertambah luas.

Setelah hafal banyak kata-kata bahasa Jepang, tentunya kamu ingin mengaplikasikannya kan? Salah satu caranya adalah dengan menulis dalam bahasa Jepang, dan kalau kamu mencari situs untuk latihan menulis bahasa asing, kunjungi lang-8.

Selamat belajar!

]]>
http://www.yumeko.web.id/2010/01/20/smart-fm-menghafal-kata-bahasa-jepang-dengan-cara-menyenangkan-di-internet/feed/ 51
Situs cara menulis kanji: WWWJDIC dan Kakijun http://www.yumeko.web.id/2010/01/13/situs-cara-menulis-kanji-wwwjdic-dan-kakijun/ http://www.yumeko.web.id/2010/01/13/situs-cara-menulis-kanji-wwwjdic-dan-kakijun/#comments Wed, 13 Jan 2010 12:09:25 +0000 Agro Rachmatullah http://www.yumeko.web.id/?p=349 Belajar cara menulis kanji
Sumber gambar: yabe-chosho

Pada artikel lain, telah dijelaskan bahwa urutan menulis tiap-tiap guratan kanji adalah hal yang penting. Sebagai contoh, mengetahui cara menulis yang benar akan membantumu memahami tulisan tangan orang lain yang pada umumnya tidak serapi font komputer.

Nah, untuk mengetahui cara menulis tiap kanji dengan benar, situs yang bisa kamu gunakan adalah WWWJDIC dan Kakijun. Masing-masing memiliki keunggulan sendiri-sendiri.

Pada WWWJDIC, kita bisa mencari menggunakan romaji. Selain itu, pada animasinya ditunjukkan arah menggambar tiap guratannya sehingga lebih mudah bagi pemula. Hanya saja, kanjinya tidak selengkap Kakijun dan berdasarkan pengalaman saya situs tersebut sangat lambat (semoga ini hanya masalah ISP saya dan tidak berlaku secara nasional).

Kakijun (書き順) sendiri berarti “urutan menulis”. Kelebihan situs itu adalah datanya yang sangat lengkap, mulai dari kanji sederhana seperti (chichi, ayah), kanji yang lebih rumit seperti (musume, putri), sampai kanji yang sangat langka misalnya (kamado, tungku). Namun pengguna diasumsikan sudah tahu arah menggambar tiap-tiap guratannya sehingga arahnya tidak ditunjukkan. (di akhir artikel akan diberi panduan arah menggambar guratan)

Cara penggunaan WWWJDIC

Pertama bukalah halaman depan WWWJDIC. Kalau aksesnya sangat lambat, coba gunakan link alternatif berikut (menggunakan perantara web proxy sehingga ada iklannya). Kamu akan disambut dengan kotak pencarian sederhana:

Di situ, kamu bisa memasukkan romaji kanji yang ingin kamu cari misalnya “watashi” (saya). Kamu juga bisa menggunakan hiragananya misalnya “わたし” ataupun langsung kanjinya misalnya “私”.

Ada satu catatan penting di sini. Kata-kata seperti taberu (makan) pada kanji ditulis menggunakan okurigana: 食べる. Pada WWWJDIC, kita harus repot memisahkan antara batas kanji dengan hiragananya menggunakan koma. Jadi kalau kamu memasukkan “taberu” kamu tidak akan mendapatkan apapun. Kamu harus memasukkan “ta,beru”. Oleh karenanya saya menyarankan untuk langsung menuliskan kanjinya saja.

Setelahnya menekan tombol “Select Kanji”, kamu akan dibawa ke halaman hasil. Kalau banyak kanji yang cocok dengan pencarian kamu, pertama-tama kamu harus mengklik kanji yang diinginkan. Setelahnya, tinggal klik saja link SODA (Stroke Order Diagram Animation):

Nanti akan muncul animasi cara menggambarnya, misalnya animasi berikut untuk watashi:

Pada tiap guratan, kamu mulai menggambar dari titik yang diwarnai merah. Mudah kan?

Cara penggunaan Kakijun

Saat membuka halaman depannya, yang perlu kamu cari adalah kotak pencarian yang ditandai merah pada screenshot di bawah:

Kotak pencarian kakijun

Di situ, kamu harus memasukkan 1 huruf kanji yang ingin kamu cari. Ingat bahwa situs tersebut tidak mengenali masukan hiragana maupun romaji. Kanji yang ingin kamu cari bisa didapat misalnya dengan copy-paste dari dokumen aslinya ataupun dengan menuliskannya sendiri menggunakan IME.

Hal vital yang perlu diingat adalah jika kamu memasukkan huruf selain kanjinya, maka pencariannya akan gagal. Sebagai contoh, untuk mecari kanji taberu kamu tidak bisa memasukkan 食べる yang memuat hiragana -beru, namun harus kanjinya saja yaitu 食.

Setelahnya, tekan tombol pencarian yang bertuliskan 漢字検索 (kanji kensaku, cari kanji). Nanti kamu akan dibawa ke halaman yang berisi info dasar kanji tersebut beserta animasi urutan menggambarnya. Sebagai contoh, urutan menggambar (yume, mimpi) adalah sebagai berikut:

Urutan menulis kanji yume

Cukup mudah kan?

Arah tiap guratan

Saat menggunakan Kakijun, mungkin ada satu masalah bagi pemula. Situs tersebut memberitahu mana guratan yang harus digambar terlebih dahulu, tapi tidak memberitahu arah menggambar guratannya! Sebagai contoh, guratan pertama pada kanji yume di atas adalah sebuah garis horizontal (一). Apakah kita harus menggambarnya dari kiri ke kanan atau dari kanan ke kiri?

Nah, untuk menjawab pertanyaan tersebut gunakan dua panduan berikut:

1) Garis horizontal digambar dari kiri ke kanan

Sebagai contoh, pada kanji (san, tiga) seluruh guratannya digambar dari kiri ke kanan:

urutan menulis kanji san (三)Arah menggambar garis horizontal

2) Garis vertikal digambar dari atas ke bawah

Sebagai contoh, pada kanji (kawa, sungai) semua guratannya adalah dari atas ke bawah:

Urutan menulis kawa (川)Cara menggambar guratan vertikal

Contoh tambahan dan perkecualian

Sayangnya tidak semua guratan sesederhana yang di atas. Ada yang berbelok tajam di tengah-tengah, dan ada juga yang miring. Pada intinya, kita berusaha sebisa mungkin melindungi kedua aturan di atas. Di sini akan diberikan beberapa contohnya.

Untuk guratan ke-2 kanji (kuchi, mulut), tentu arah yang paling alami adalah dari kiri ke kanan dan selanjutnya meluncur ke bawah. Kalau kamu memilih kebalikannya, maka kamu akan melanggar aturan 1 dan 2 sekaligus. Lihat ilustrasi benarnya berikut:

Hal yang sama berlaku untuk bentuk serupa di kanji-kanji seperti (guratan 2) dan (guratan 2 dan 6).

Untuk guratan ke-3 kanji (kawaru, menggantikan), arah yang benar adalah dari kiri ke kanan. Mungkin ini seakan-akan melanggar aturan 2 karena kita bergerak dari bawah ke atas, namun karena garis tersebut lebih mendekati garis horizontal (一) ketimbang vertikal (|), maka yang menang adalah aturan 1:

Perhatikan bahwa guratan ini adalah guratan yang lurus, dalam artian tidak ada lengkungan sama sekali. Hal yang sama berlaku untuk kanji seperti (guratan 3).

Untuk guratan ke-3 kanji (bun, kalimat/tulisan), bentuknya sudah cukup miring (ノ) sehingga dia dianggap vertikal dan yang menang adalah aturan menggambar dari atas ke bawah:

Hal yang sama berlaku untuk misalnya (guratan 1 dan 5), (guratan 1 dan 3), (guratan 3), dan (guratan 1).

Perhatikan bahwa pada (ke, rambut) dan (te, tangan), guratan pertama dianggap vertikal sehingga digambar dari atas ke bawah, sedang guratan kedua dan ketiga dianggap horizontal sehingga digambar dari kiri ke kanan. Poin penting di sini adalah pada guratan pertama tersebut bentuknya cukup melengkung, sedangkan guratan kedua dan ketiga adalah garis lurus. Guratan pertama pada (watashi, saya) juga bentuknya melengkung ke atas sehingga aturan yang diutamakan adalah menggambar dari atas ke bawah.

Perkecualian yang bisa saya pikirkan untuk semua panduan yang telah dibahas di atas hanyalah guratan ke-2 pada bentuk radikal es (冫) dan guratan ke-3 pada bentuk radikal air (氵). Walaupun orientasinya sudah cukup miring untuk dianggap vertikal (berarti seharusnya dari atas ke bawah), dia digambar dari kiri ke kanan agar seakan-akan menjadi cermin bagi cara menggambar guratan sebelumnya. Contohnya adalah pada kanji (nami, ombak):

Hal yang sama berlaku misalnya pada (guratan 2), (guratan 3 dan 6), dan (guratan 7).

Penutup

Pemula mungkin akan lebih nyaman dengan diagram dari WWWJDIC karena arah guratannya ditunjukkan. Namun kalau mencari kanji-kanji yang langka, bisa dipastikan Kakijun memiliki datanya. Kalau kamu sudah bisa menggambar guratan-guratan individunya dengan arah yang benar, maka Kakijun akan menjadi referensi yang sangat handal. Untuk mengetes kemampuan menulismu, kamu bisa bereksperimen dengan pengenalan tulisan IME.

Terakhir, seluruh animasi pada WWWJDIC bisa didownload dari sumber aslinya yaitu kanjicafe. Dengan ini, kamu bisa mengaksesnya tanpa terhubung ke Internet. Ada banyak versinya, dan perbedaannya hanyalah pada bagaimana file-filenya diberi nama. Kalau kamu pengguna Windows maka disarankan mendownload yang berlabel “GIF89a format animations with Unicode encoded file names in tar.gz format”.

]]>
http://www.yumeko.web.id/2010/01/13/situs-cara-menulis-kanji-wwwjdic-dan-kakijun/feed/ 10
Teka-Teki Bahasa Jepang: Nazonazo http://www.yumeko.web.id/2009/12/10/teka-teki-bahasa-jepang-nazonazo/ http://www.yumeko.web.id/2009/12/10/teka-teki-bahasa-jepang-nazonazo/#comments Thu, 10 Dec 2009 07:38:35 +0000 Agro Rachmatullah http://www.yumeko.web.id/?p=515 Di bahasa Jepang, teka-teki disebut nazonazo (謎々). Baru-baru ini, salah satu teman saya memberitahu sebuah situs yang berisi banyak teka-teki.

Menurut saya sendiri teka-teki adalah cara yang menarik untuk menguji pemahaman kita terhadap suatu bahasa dan budaya. Hal ini terutama berlaku bagi teka-teki yang melibatkan permainan kata. Kalau kamu bisa menjawab banyak teka-teki dalam bahasa Jepang, atau kalau kamu bisa tertawa paham (ngeh) setelah tahu jawabannya, maka dalam artian tertentu kamu sudah bukan pemula lagi.

Jadi, mari kita lirik beberapa!

赤ちゃんの口から出てきたのは誰?
akachan no kuchi kara dete kita no wa dare?
Siapakah (dare) yang keluar dari mulutnya bayi?

赤ちゃん (akachan): bayi
口 (kuchi): mulut
から (kara): dari
出る (deru): keluar
誰 (dare): siapa
涎 (yodare): air liur

Jawabannya adalah “yodare” (涎) yang berarti iler/air liur.

命令するのが好きな色は?
meirei suru no ga suki na iro wa?
Warna apa yang sukanya merintah-merintah?

命令 (meirei): perintah
する (suru): melakukan
好き (suki): suka
色 (iro): warna
白 (shiro): putih

Jawabannya adalah shiro. shiro bisa berarti “putih” (白), namun bisa juga berarti “lakukan!!!” (しろ!!!).

Sampingan: Bentuk perintah

その街でサイコロを振ると4か5がでるアメリカの都市は?
sono machi de saikoro o furu to yon ka go ga deru amerika no toshi wa?
Kota apa di Amerika yang kalau kita melempar dadu, pasti keluarnya empat atau lima?

その (sono): itu
街 (machi): kota
さいころ (saikoro): dadu
振る (furu): melempar (dadu), menggoyangkan
4 (yon, shi): empat
5 (go): lima
出る (deru): keluar
アメリカ (amerika): Amerika
都市 (toshi): kota
シカゴ (shikago): Chicago

Jawabannya adalah shikago (Chicago). Kata tersebut bisa juga diartikan “empat atau lima” karena karena angka 4 di bahasa Jepang bisa dibaca yon maupun shi (4か5 = shi ka go).

お湯は、いつ沸かすのがいい?
oyu wa, itsu wakasu no ga ii?
Kapan waktu terbaik untuk merebus air panas?

お湯 (oyu): air panas
いつ (itsu): kapan
沸かす (wakasu): merebus
いい (ii): baik

Jawabannya adalah yakan, yang bisa berarti “malam” (夜間) dan bisa juga berarti “ceret” (薬缶).

14時に起きる気象現象は?
juuyo-ji ni okiru kishou genshou wa?
Apa fenomena cuaca yang terjadi pukul 14?

時 (ji): pukul, jam
起きる (okiru): terjadi
気象 (kishou): cuaca, klimat
現象 (genshou): fenomena

Jawabannya adalah niji yang bisa berarti “jam 2″ (2時) dan bisa juga berarti “pelangi” (虹). (jam 14 = jam 2)

Sedikit tata bahasa untuk mengakhiri artikel ini. Pada bahasa Jepang, kata tanya seperti nani (apa), itsu (kapan), dan dare (siapa) yang muncul di akhir bisa dihilangkan kalau konteksnya sudah jelas. Sebagai contoh, “okaasan wa doko?” (Ibu di mana?) bisa juga disingkat menjadi “okaasan wa?“. Perhatikan bahwa teknik ini banyak dipakai pada penulisan kalimat teka-teki di atas.

Untuk banyak teka-teki lainnya, silahkan cek sendiri situsnya! Pasti temanmu dari Jepang akan kagum kalau kamu memberinya nazonazo. (tapi siap-siap juga dibalas nazonazo yang lebih banyak lagi!)

]]>
http://www.yumeko.web.id/2009/12/10/teka-teki-bahasa-jepang-nazonazo/feed/ 21
Fukumusume Douwashuu: Situs cerita dongeng anak-anak dalam bahasa Jepang http://www.yumeko.web.id/2009/11/24/fukumusume-douwashuu-situs-cerita-dongeng-anak-anak-dalam-bahasa-jepang/ http://www.yumeko.web.id/2009/11/24/fukumusume-douwashuu-situs-cerita-dongeng-anak-anak-dalam-bahasa-jepang/#comments Tue, 24 Nov 2009 07:53:48 +0000 Agro Rachmatullah http://www.yumeko.web.id/?p=501 Fukumusume Douwashuu

Kalau kalian suka dongeng dan ingin mencari materi dongeng bahasa Jepang untuk latihan, maka Fukumusume Douwashuu (Kumpulan Dongeng Fukumusume) adalah situs yang wajib kalian kunjungi!

Di situs tersebut kalian bisa mendapatkan cerita tradisional Jepang misalnya legenda Momotaro dan Yuki Onna. Cerita-cerita klasik barat seperti Puteri Salju dan Cinderella juga ada di situ, tentunya dalam versi bahasa Jepangnya!

Cinderella di Fukumusume Douwashuu

Situs ini ditujukan untuk anak-anak, jadi banyak gambar-gambar lucu di ceritanya. Lalu, ceritanya disingkat dan disederhanakan agar anak-anak mudah memahaminya. Tentunya agar anak-anak bisa membaca sendiri, kata-kata yang kanjinya sulit pun ditulis menggunakan hiragana. Terakhir, beberapa cerita memiliki audio sehingga kamu bisa mendengarkannya.

Navigasi di Fukumusume Douwashuu

Cara mencari cerita di situs itu sangatlah mudah. Pertama, kalau kamu tahu judul ceritanya (tentunya dalam bahasa Jepang) kamu bisa mencarinya menggunakan kotak pencarian di sebelah kiri (label 1). Kalau kamu tidak mencari judul tertentu dan hanya ingin melihat-lihat, silahkan gunakan indeks cerita melalui panel sebelah kiri (label 2) misalnya Nihon no Mukashibanashi (日本の昔話, dongeng Jepang).

Sebagai penutup, inilah sedikit terjemahan dari cerita Cinderella di situs tersebut:

むかしむかし、とても美しくて、やさしい娘がいました。でも、お母さんがなくなってしまい、お父さんが二度目の結婚をしたので、娘には新しいお母さんと二人のお姉さんができました。
mukashi mukashi, totemo utsukushikute, yasashii musume ga imashita. demo, okaasan ga naku natte shimai, otousan ga nido-me no kekkon o shita no de, musume ni wa atarashii okaasan to futari no oneesan ga dekimashita.
Dahulu kala, ada seorang anak yang sangat cantik dan baik hati. Tetapi ibunya meninggal dunia, lalu ayahnya menikah untuk kedua kalinya, sehingga anak tersebut mendapat ibu dan dua kakak perempuan baru.

昔々 (mukashi mukashi): Pada zaman dahulu kala
とても (totemo): sangat
美しい (utsukushii): cantik
優しい (yasashii): baik hati, lemah lembut
娘 (musume): anak perempuan
いる (iru): ada (benda hidup kecuali tanaman)
でも (demo): tetapi
お母さん (okaasan): ibu
亡くなる (naku naru): meninggal (lit: menjadi tidak ada)
お父さん (otousan): ayah
二度目 (nido-me): yang kedua (ichido-me = yang pertama, sando-me = yang ketiga, dst.)
結婚 (kekkon): pernikahan
する (suru): melakukan
新しい (atarashii): baru
二人 (futari): dua orang (hitori = 1 orang, sannin = 3 orang, yonin = 4 orang, …)
お姉さん (oneesan): kakak perempuan
できる (dekiru): mendapat, muncul

Silahkan menikmati banyak cerita sekaligus belajar bahasa Jepang di Fukumusume Douwashuu! Kalau butuh bantuan membaca, jangan lupa Rikaichan.

]]>
http://www.yumeko.web.id/2009/11/24/fukumusume-douwashuu-situs-cerita-dongeng-anak-anak-dalam-bahasa-jepang/feed/ 8
Nounai Maker: Ramal isi otakmu! http://www.yumeko.web.id/2009/10/29/nounai-maker-ramal-isi-otakmu/ http://www.yumeko.web.id/2009/10/29/nounai-maker-ramal-isi-otakmu/#comments Thu, 29 Oct 2009 10:05:59 +0000 Agro Rachmatullah http://www.yumeko.web.id/?p=472 Isi kepala Utada Hikaru
Isi kepala Utada Hikaru

Ada satu situs “ramalan” yang cukup populer di kalangan orang Jepang yaitu Nounai Maker (脳内メーカー) yang berarti “pembuat isi kepala”. Dengan memasukkan nama kamu ke situ, program tersebut akan melakukan suatu perhitungan (entah apa) dan menuliskan isi kepalamu dalam kanji.

Sebut saja contoh Utada Hikaru (宇多田ヒカル) di atas. Menurut situs tersebut, pikiran Utada Hikaru dipenuhi kebohongan (嘘, uso), istirahat (休, yasumi), kekhawatiran (悩, nayami), dan pakaian (服, fuku). Jadi Utada Hikaru adalah orang yang suka berbohong, senang istirahat atau libur, dipenuhi kekhawatiran, dan peduli fashion. Situs ini memang sering dipakai para fans untuk untuk sedikit lebih tau isi pikiran artis favorit mereka.

Isi kepala Tukul Arwana
Isi kepala Tukul Arwana

Program di atas juga bisa menerima input nama Latin. Sebagai contoh, jika dimasukkan nama Tukul Arwana (nama panggung, bukan nama asli) maka kita bisa tahu bahwa orang tersebut isi kepalanya adalah cinta (愛, ai), rahasia (秘, himitsu), dan ehm…. hal-hal H (baca: “ecchi“). Pantas saja…

Di Jepang, nama seperti Ai bisa ditulis dengan banyak cara misalnya 愛 dan あい yang tentunya merujuk pada orang berbeda sehingga sifatnya berbeda. Oleh karenanya, kalau kamu menuliskan namamu dalam katakana (misal ジョコ dan bukan Joko) pasti hasilnya juga berbeda. Jadi coba-coba saja berbagai versi namamu dan bandingkan hasilnya.

Toh seseorang memang bisa memiliki banyak personalitas kan? Anggap saja namamu dalam huruf latin menunjukkan sifatmu sebagai orang Indonesia, dan namamu dalam katakana (atau kanji) menunjukkan sifatmu sebagai seorang individu pecinta budaya dan bahasa Jepang (atau sifatmu kalau nanti hidup di Jepang). Kalau kamu beraktifitas di forum misalnya, nickname forummu bisa dianggap menunjukkan sifatmu di forum itu.

Ada beberapa catatan. Kalau ingin mengubah namamu ke katakana, pisah nama depan dengan nama lainnya menggunakan simbol ・. Contohnya adalah Susilo Bambang Yudhoyono yang dalam katakana adalah スシロ・バンバン・ユドヨノ (sushiro banban yudoyono). Perhatikan juga bahwa urutan namanya tetap, dengan Susilo tetap di depan, Bambang tetap di tengah, dan Yudhoyono tetap di akhir. Contoh lain adalah Albert Einstein yang menjadi アルベルト・アインシュタイン (aruberuto ainshutain). Pilih transliterasi katakana yang pelafalannya sedekat mungkin dengan pelafalan bahasa Indonesia (pada contoh Einstein, pelafalan “Einstein” di bahasa Jerman memang terdengar seperti “ainshutain“).

Sedikit catatan terakhir, sepertinya program tersebut menolak nama yang terlalu panjang. Jadi silahkan akali saja bagaimana caranya (umumnya dengan mengubah ke katakana, jumlah hurufnya akan berkurang sehingga bisa diproses).

Jadi silahkan kunjungi Nounai Maker di http://maker.usoko.net/nounai/ dan selamat bersenang-senang. Laporkan hasil namamu di sini ya! Lalu kalau bingung dengan hasil yang keluar, silahkan post linknya ke sini dan nanti saya (atau pengunjung budiman yang berminat) akan coba bantu :) .

Tips: Gunakan fasilitas pengenalan tulisan tangan di Windows kalau ingin mencari tahu sendiri kanji-kanji baru yang keluar

]]>
http://www.yumeko.web.id/2009/10/29/nounai-maker-ramal-isi-otakmu/feed/ 30
Gigazine – Situs berita ringan berbahasa Jepang http://www.yumeko.web.id/2009/10/06/gigazine-situs-berita-ringan-berbahasa-jepang/ http://www.yumeko.web.id/2009/10/06/gigazine-situs-berita-ringan-berbahasa-jepang/#comments Mon, 05 Oct 2009 23:00:04 +0000 Agro Rachmatullah http://www.yumeko.web.id/?p=444 Gigazine, situs berita Jepang menarik

Ingin mencari bahan bacaan berita dalam bahasa Jepang, namun jenuh dengan situs koran seperti Mainichi Shinbun? Capek melihat headline yang selalu dipenuhi berita politik Jepang atau hubungan internasional?

Kalau begitu sekali-kali cobalah mampir ke Gigazine. Situs berita yang formatnya seperti blog ini memiliki topik yang beragam, namun isi materinya lebih ke arah ringan, menarik, dan keren.

Berita console game di situs Jepang Gigazine

Berita-berita yang berhubungan dengan konsol game (Playstation 3, Wii, Nintendo DS) dan produk gadget menarik ada di sini. Berita yang berhubungan dengan makanan juga ada, misalnya ulasan menu baru yang muncul di restoran terkenal Jepang. Bagi yang suka film (barat maupun Jepang), anime, maupun kultur pop lainnya, berita-berita seperti preview yang baru muncul maupun kematian manga-ka (misalnya Crayon Shinchan) juga bisa ditemukan di sini.

Video YouTube lucu di situs berita Jepang Gigazine

Poin menarik lainnya adalah artikelnya yang umumnya tidak terlalu panjang, misalnya hanya 4 atau 5 paragraf pendek. Jadi kamu bisa mendapatkan potongan-potongan kecil utuh untuk melatih kemampuan membaca kamu. Bagi yang hanya ingin mampir melihat-lihat pun, saya rasa kamu juga akan menemukan banyak link-link menarik (terutama karena sumber berita yang berbahasa Inggrisnya juga cukup banyak).

Jadi silahkan kunjungi dan nikmati Gigazine di http://gigazine.net/

(Gunakan bantuan add on kamus Rikaichan agar bisa dengan cepat membaca kata-kata baru)

]]>
http://www.yumeko.web.id/2009/10/06/gigazine-situs-berita-ringan-berbahasa-jepang/feed/ 6
Kokuban.in – Menggambar di papan tulis dan berbagi dengan seluruh dunia http://www.yumeko.web.id/2009/09/29/kokubanin-menggambar-di-papan-tulis-dan-berbagi-dengan-seluruh-dunia/ http://www.yumeko.web.id/2009/09/29/kokubanin-menggambar-di-papan-tulis-dan-berbagi-dengan-seluruh-dunia/#comments Tue, 29 Sep 2009 04:17:27 +0000 Agro Rachmatullah http://www.yumeko.web.id/?p=425 Kokuban - menggambar di papan tulis dengan kapur

Ingatkah kamu masa-masa di SD, SMP, atau SMU di mana kamu dengan iseng mengambil kapur lalu mencorat-coret papan tulis pada waktu istirahat atau sepulang sekolah? Nah, perasaan itulah yang ingin dihidupkan lagi oleh situs kokuban.in.

Kokuban (黒板) sendiri artinya papan tulis. Di situs tersebut, kamu bisa menggambar menggunakan beberapa kapur warna yang tersedia. Salah mencoret? Tidak ada tombol undo di situ, kamu harus menggunakan penghapus dan menggesek-gesekkannya layaknya di dunia nyata. Lalu setelah selesai, kamu bisa menyimpan hasilnya sehingga orang lain bisa melihatnya. (perlu registrasi untuk menyimpan hasil gambar)

Proses menggambar di kokuban

Yang menarik di situs ini adalah fasilitas replay. Kalau kamu melihat hasil karya orang lain, kamu bisa menikmati proses orang itu menggambar dari awal sampai akhir. Dengan ini, kita bisa belajar atau sekedar mengapresiasi langkah-langkah tersebentuknya suatu gambar.

Menggambar di buku sketsa dengan pinsil warna

Selain papan tulis, kamu juga bisa menggambar di buku sketsa. Pada buku sketsa tersedia lebih banyak pilihan warna.

Jadi silahkan mengeksplor situs kokuban.in!

]]>
http://www.yumeko.web.id/2009/09/29/kokubanin-menggambar-di-papan-tulis-dan-berbagi-dengan-seluruh-dunia/feed/ 9
Cerita dari 2ch: Adakah yang kehilangan kesempatan mengatakan “arigatou”? http://www.yumeko.web.id/2009/08/25/cerita-dari-2ch-adakah-yang-kehilangan-kesempatan-mengatakan-arigatou/ http://www.yumeko.web.id/2009/08/25/cerita-dari-2ch-adakah-yang-kehilangan-kesempatan-mengatakan-arigatou/#comments Tue, 25 Aug 2009 04:33:33 +0000 Agro Rachmatullah http://www.yumeko.web.id/?p=393 2ch (ni channeru) adalah forum Internet terbesar di Jepang dan bahkan di dunia. Selain dipenuhi flame dan junk, forum anonymous tersebut juga tempat lahirnya berbagai cerita romantika misalnya legenda Densha Otoko.

Baru-baru ini saya menemukan cerita menyentuh lain yang dituliskan di situ yaitu tentang laki-laki bernama Atsushi yang kehilangan kesempatan untuk mengatakan terima kasih. Cerita tersbut digambarkan dengan alunan musik di situs berikut. Silahkan buka, dan kalau perlu gunakan terjemahan yang saya coba sediakan di bawah untuk memahami ceritanya.

Dalam menerjemahkan, ada beberapa kata yang saya biarkan apa adanya:

  • Arigatou: “terima kasih”. Dibaca arigatoo (o terakhir panjang).
  • Imoyoukan: Makanan berbentuk batangan dan dibuat dari ubi.
  • Tsuya/Otsuya: Tidak tidur semalaman untuk berada di samping jenazah dan mendoakannya. Dilakukan sebelum pemakaman.

Lalu karena ini forum anonim, perlu diketahui bahwa untuk mengacu pada poster lain digunakan urutan postingnya. Misalnya >>1 mengacu pada poster pertama (pembuat thread), >>2 mengacu pada poster kedua, dst.

Selamat menikmati! (transliterasi bahasa Jepangnya bisa kalian dapatkan di sini)

—————

Pada suatu hari di musim panas yang membakar

Di forum cowok jomblonya 2ch

Muncullah suatu thread

***

Adakah yang kehilangan kesempatan mengatakan “arigatou”?

1: Mr. Anonymous-san: 04/07/27 02:31

♪ Moshimo, mou ichido anata ni aeru nara
Tatta hitokoto tsutaetai
“Arigatou”
“Arigatou”
Toki ni wa, kizutsukeattemo, anata o kanjitetai ♪

(Kalau aku bisa bertemu denganmu sekali lagi
Hanya satu hal yang ingin kusampaikan
“Arigatou”
“Arigatou”
Walau terkadang kita saling menyakiti, aku ingin merasakan kamu)

Lagu ini bisa ngebikin gw nangis karena perasaan menyesal
Lagunya siapa sih?
Gw nemu dari lagu background di suatu flash.

Terus, loe loe pada,
ada ga yang pernah kehilangan kesempatan ngomong “arigatou”?
Karena udah nggak mungkin ketemu lagi, disampein di sini aja.

***

(balasan)
>>1 Mati aje loe

(balasan lain)
Kalian2 boleh kok ngehajar >>1

(balasan lain)
>>1
Gebuk, gebuk

(balasan lain)
>>1
Kalo ga cepet bobo dimarahin mama lo!
Terus IP-nya bakal bocor lo!

(balasan lain)
>>all
Udah pada tidur sana! PRnya besok juga ga apa2 kok!

***

Di tengah orang-orang yang

“Tidak bisa jujur” tersebut

Ada seorang cowok

Yang mulai berbicara sepotong demi sepotong

***

61 Mr. Anonymous-san 04/07/27
Gw ikutan ya…
Gw mau ngomong arigatou.

Gw lagi refleksi sama diri gw yang selalu datang ke forum cowok jomblo ini dan ngeflame.
Pasti yang terjadi itu hukuman Tuhan. Masalah kelenjar limfa yang kronis katanya… Udah terlambat katanya…

Ibu, aku bener-bener arigatou.
Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.
Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.
Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.
Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.

Arigatou, udah ngelahirin aku. Arigatou, udah ngelahirin aku yang kaya gini.
Arigatou atas kucuran cintanya. Arigatou atas senyumnya yang banyak.
Arigatou ikut sedih bersama aku. Arigatou nangis bersama aku.
Kamu ibu yang paling hebat. Bapak juga bangga sama ibu.
Aku mau nangis yang banyak. Hidup ibu tinggal sebulan lagi.
Nggak usah kesenengan di kasur rumah sakit dong, cuma gara-gara kubeliin imoyoukan.
Nggak usah bikin wajah bahagia dong. Terus nggak usah makan sambil nangis dong.

Kalau ibu seneng, aku bakal beli imoyoukan terus-terusan.
Walaupun nanti ibu udah nggak ada, aku akan terus ngelakuin hal yang bikin ibu seneng.
Ibu, arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.

Air mata gw ngalir terus. Sori. Udah gw ga bakal nulis lebih banyak lagi.

***

Ku ingin menyampaikannya
“Arigatou”
“Arigatou”

***

97 61 04/07/27 08:08
Sekarang gw lagi di rumah soalnya ada yang harus diambil.
Walopun buru-buru tapi ternyata responsnya positif ya.
Pasti kalian mikir, kalo ada waktu buat nulis-nulis di 2ch
cepetan balik ke rumah sakit! Tapi gw ga mau pergi.

Ibu gw meninggal.

Ga mungkin meninggal pagi-pagi! Pasti kalian mikir gitu… Yah, ibu gw banget deh.
Bener-bener orang tua yang bikin orang lain repot.
Bu… Kalau mati ga bisa makan imoyoukan lo.
Kalau mati aku ga bakal beliin lagi lo.
Kalau mati jadi nggak bisa makan lo.
Bener-bener dadakan, jadi pasti pada mikirnya ngada-ada.
Bener-bener bikin masalah ya?

Ibu pasti kesel ya?
Padahal dokter bilang masih sebulan lagi.
Padahal masih bisa makan imoyoukan sebulan lagi.
Padahal aku ngebeliin buat ibu.

Kenapa? Aku nggak mau masukin imoyoukan ke peti mati.
Aku bakal beliin, jadi tolong makan! Tolong ketawa lagi!

Tolong panggil namaku lagi…

***

142 61 ◆1Z4mF1mWnQ 04/07/27 20:34
Awalnya gw ga bisa nangis.
Harus ngehubungin saudara sama temen, terus harus nyiapin
macem-macem untuk acara otsuya kaya kerjaan kantor aja.
Mungkin ga ada waktu buat nangis. Bapak sama kakak juga
sibuk banget sampai-sampai ga ada waktu buat larut
di kesedihan. Karena kesibukan, kayaknya gw seharian ini
bisa tenang.

Waktu itu sempet ke rumah dan bertiga makan malem. Makan steak.
Bapak gw ngomong “Nggak enak nih, i…”
tapi kata-katanya terhenti terus mulai nangis. Kaya anak-anak.
Gw langsung tahu. Tahu lanjutan dari “i..” itu.
Bapak sama ibu sering jalan-jalan nyoba-nyoba tempat makan,
dan kalau ketemu tempat yang enak sering ngajak aku sama kakak.
Bapak gw karena kebiasaan, pasti tadi keceplosan mau ngomong
“Nggak enak nih, ibu…”
Gw diem. Kakak juga diem.

Gw ga nangis. Nggak bisa nangis. Cuma diem dan makan. Kalau
nyoba ngomong sesuatu, pasti gw juga ga bisa tahan lagi.

***

152 61 ◆1Z4mF1mWnQ 04/07/27 23:57
Gw udahin nulis-nulisnya hari ini ya.
Gw pikir, pastinya kalian semua juga lagi ngadepin berbagai masalah.
Makannya kalau cuma gw sendirian yang lemah dan bimbang jadi nggak enak.
Ini cobaan yang harus dilalui semua orang kan?
Tapi, tolong maafin kelemahan gw yang kali ini aja. Ga bisa jadi kuat kalau hari ini sama seperti kemarin.

Sedih banget.

Bapak gw ngasih amplop ke gw. Katanya gw disuruh baca sebelum pemakaman.
Kayaknya bapak gw ga tau isinya.
Katanya ada buat kakak juga, jadi gw langsung tau kalo itu dari ibu.
Gw bener-bener lemah. Pas gw pikir gw itu lebih kuat dari ini, ternyata bener-bener salah. Lemah banget.
Pas gw ngebaca isi suratnya, gw nangis. Air mata gw juga masih ngalir sampai sekarang.
Gw ga tau juga kenapa gw nulis di 2ch.

Untuk Atsushi,

Ibu nggak pernah nulis surat seperti ini, jadi pasti kaget ya?
Seperti yang Atsushi tahu, Ibu katanya tinggal 3 bulanan lagi.
Hebat ya dokter sekarang, bisa langsung ngomong sisa waktu hidup.
Zaman memang berubah. Waktu neneknya ibu meninggal, yang kaya gini nggak dikasih tahu.
Mungkin enakan yang sekarang soalnya jadi jelas ya?
Ibu sebenernya mau ngelihat Atsushi sama Nami lebih lama lagi.
Maaf ya.
Cuma bisa ngelihat 3 bulan lagi ya… Iya. Sayang ya.
Atsushi, padahal katanya mau ngajak ibu jalan-jalan ya?
Ibu maunya ke Hokkaido.
Mau kan pergi sekeluarga buat makan makanan enak?
Terus mau nyoba ke Otaru.
Atsushi, ibu berusaha biar sehat, jadi nanti tolong dibawa jalan-jalan ke Hokkaido ya.

Kamu anak baik kebanggaan keluarga.
Kata-katamu suka kasar, tapi ibu tahu itu cuma untuk menutup-nutupi.
Berarti ada hasilnya ibu membesarkan kamu selama 23 tahun
Kamu sama Nami itu anak kebanggaan kami.
Saat kamu nanti jadi orang tua, pasti paham.
Nanti akan datang hari dimana kamu paham seberapa manisnya anak kamu.
Bapak bekerja membanting tulang, ibu membuat makanan sebaik mungkin,
Itu karena kalian sangat manis.
Karena kami sayang kalian.
Karena kami ingin membuat kebahagiaan bersama kalian. Itulah kasih sayang orang tua.
Pasti Atsushi juga paham.
Tapi, Ibu tidak bisa berbakti pada anak-anak.
Ibu mencoba berpikir, apa yang bisa ibu lakukan dalam 3 bulan yang tersisa ini,
tapi karena ibu bodoh ibu nggak bisa dapat jawabannya.

Maaf ya.

Makannya, untuk meminta maaf kepada kalian, ibu menulis surat ini sekarang.
Orang tua yang nggak bertanggung jawab ya? Ibu yang nggak bertanggung jawab ya?
Maaf ya, ibumu tidak bertanggung jawab seperti ini.
Atsushi, bahagia nggak jadi anaknya ibu?
Ibu nggak percaya diri nih. Ibu berusaha dengan cara ibu sendiri, tapi nggak percaya diri.
Makannya, kalau ngebaca surat ini, ngomong dengan jujur ya ke ibu.
Apa kamu bahagia jadi anaknya ibu? Ngomong yang jujur ya.
Kalau bahagia, ibu akan berusaha lebih baik lagi.
Kalau nggak bahagia, ibu akan berusaha lebih lebih baik lagi.
Untuk kalian yang ibu cintai, ibu akan berusaha. Berusaha keras.
Ibu bahagia dikaruniai kalian. Ibu benar-benar bersyukur.
Ibu orang yang bahagia. Sangat bahagia.

Maaf kalau memaksa, tapi ibu ingin ke Hokkaido sekitar musim panas.
Ayo pergi sekeluarga, ke Hokkaido. Pasti tempatnya bagus. Yuk banyak makan makanan enak.
Kita bakal muter-muter Hokkaido berempat dengan mobil yang kamu supir. Indah kan?
Ibu tunggu ya, Atsushi.
Nanti Nami bakal ibu kasih tugas lain, jadi jangan bilang semuanya jasa kamu ya!
Nanti di musim panas kita sekeluarga berempat pergi ke Hokkaido ya? Ibu akan berusaha!

Maaf ya tulisannya kotor.
Bapak, Atsushi, dan juga Nami, ibu cinta kalian semua. Ibu bahagia.

Dari ibu

***

Hokkaido, Otaru

***

Semuanya, arigatou.

Ibu, arigatou.

***

Adakah
“Arigatou”
Yang lupa kamu sampaikan?

***

Adakah yang kehilangan kesempatan mengatakan “arigatou”?

http://human5.2ch.net/test/read.cgi/male/1090863097/

Song: KOKIA -Arigatou…-

—————

Lagunya yang dimaksud di thread ini dan dipakai di video tersebut juga bisa kalian dengarkan di YouTube.

Cukup panjang ya? Silahkan komentarnya kalau ada yang selesai membaca sampai sini.

]]>
http://www.yumeko.web.id/2009/08/25/cerita-dari-2ch-adakah-yang-kehilangan-kesempatan-mengatakan-arigatou/feed/ 12