Forum diskusi (掲示板, keijiban) adalah salah satu media menarik untuk bahan bacaan. Beda dari artikel atau karangan misalnya, poin utama dari forum adalah diskusi dan tukar pendapat para pesertanya.
Berbicara tentang forum online, pasti yang akan pertama kali terlintas di kepala adalah 2ch (ni channeru), forum terbesar di dunia yang melahirkan legenda Densha Otoko.
Sayangnya, bahasa yang digunakan di forum tersebut seringkali bukan bahasa normal. Slang internal 2ch sangatlah banyak, sehingga waktu kita akan terkuras untuk menyelidiki berbagai istilah yang mungkin sama sekali tidak digunakan di percakapan normal. Belum lagi frekuensi junk yang tinggi (misalnya postingan satu kata yang tidak bersubstansi).
Untuk alternatif bacaan yang mungkin lebih bisa dicerna, baru-baru ini saya menemukan Yomiuri Hatsugen Komachi yang dikelola koran Yomiuri Shinbun. Subforum pembaca yang ada berkisar masalah kehidupan sehari-hari, misalnya percintaan (男女, danjo = cowok cewek), human relationship (persahabatan dsb.) (人, hito = orang), pendidikan (学ぶ, manabu = belajar), dan pekerjaan (働く, hataraku = bekerja).
Walaupun cakupannya sepertinya terbatas, sebetulnya banyak sekali topik menarik yang muncul. Dari forum tersebut kamu bisa tahu masalah aktual orang Jepang modern, dan bagaimana masyarakat Jepang memandang segala sesuatu. Bahasa yang digunakan normal, dan tentunya pengetahuan yang didapat dari sini akan berguna saat kita ngobrol tentang Jepang atau dengan orang Jepang misalnya.
Sebagai contohnya adalah topik oyome-san ga saikin tsumetain desu (Menantuku akhir-akhir ini dingin). Di situ ada mertua yang curhat bahwa menantu perempuannya pada awalnya sangat akrab dengan dia. Baru-baru ini menantu tersebut melahirkan, sehingga mertua tersebut sangat bahagia dianugerahi cucu pertamanya. Berniat baik, mertua tersebut berusaha sebisa mungkin mengajari cara membesarkan anak dari pengalamannya selama ini. Ternyata menantunya lama-lama menjadi dingin, mulai dari telepon yang tidak diangkat sampai SMS yang dibalas telat dan singkat seperlunya.
Di situ, respons dan masukan orang lain bisa dibilang satu suara: Jangan ikut campur urusan membesarkan anak! Ada yang menulis bahwa pengalaman membesarkan anak di zaman dahulu banyak yang sudah tidak pas lagi di masa sekarang. Ada yang bilang pasti menantu tersebut juga sudah aktif mencari sendiri atau membaca berbagai info tentang hal ini, jadi kalau terlalu ikut campur maka akan terkesan sok tahu atau tidak percaya. Ada ibu dua anak yang berkomentar bahwa sikap seperti itulah yang membuat mertua reputasinya buruk dan dijauhi. Ada yang bilang ini bukan anak si mertua, jadi hargai cara membesarkan yang mereka pilih sendiri. Dari sini bisa dilihat bahwa sepertinya di masyarakat Jepang modern, seorang ibu sama sekali tidak ingin mertua ikut campur urusan membesarkan anak. (Di Indonesia bagaimana ya? Apa malah senang kalau mertua baik hati berbagi ilmu? Tolong komentarnya.)
Banyak judul topik yang membuat kita tertarik tahu isinya dan respons orang lain. Mulai dari Apa pendapat kalian tentang wanita yang menjadi ibu rumah tangga? sampai tentang seorang laki-laki murid SMU yang ingin menjadi pengasuh anak di playgroup namun masih ragu (apa orang tua takut kalau misalnya anak perempuannya diurus laki-laki?). Seringkali kita bisa tahu trend cara pandang melalui statistik survei dan sejenisnya, namun tentu saja membaca pendapat individual satu persatu juga hal yang sangat menarik.
Jadi kalau ingin bahan bacaan tambahan untuk studi bahasa Jepangmu, silahkan lihat-lihat Yomiuri Hatsugen Komachi! Kalau butuh bantuan membaca, jangan lupa Rikaichan.
]]>Bahasa Jepang adalah bahasa yang sangat berwarna. Terdapat berbagai cara untuk mengungkapkan hal yang pada dasarnya sama, dan ini dipengaruhi oleh faktor seperti hubungan antara pembicara, umur pembicara, dan latar belakang atau sifat pembicara.
Sebagai contoh, untuk meminta atau membuat orang lain agar makan, kita bisa menggunakan berbagai cara berikut dengan nuansa yang sangat berbeda (semuanya menggunakan kata dasar taberu yang berarti “makan”):
Tentunya masih banyak cara lainnya, dan lingkup penggunaan contoh di atas tidaklah saklek. Sebagai contoh, “tabete” dan “tabenasai” bisa juga digunakan kepada tamu (masing-masing dengan kesan santai dan agak tegas dalam artian baik).
Di sini, media seperti anime, dorama, dan manga merupakan cara yang hebat untuk menemui beragam bentuk bahasa Jepang. Dengan berbagai setting dan tokoh yang berbeda, kamu akan terbiasa mendengar bermacam gaya bahasa dan perlahan-lahan mengerti kapan harus menggunakan yang mana. Sebagai orang asing, ini mungkin bisa jadi wahana pencarian jati diri juga: Dengan bahasa Jepang seperti apa aku ingin berbicara? “ore no hanashikata, monku aru?!?” (Lu ada masalah ama gaya bicara gue?!?)
“Arigatou gozansu“. Ha? Apa? (dari dorama Jin)
Tidak hanya variasi bahasa mulai dari cara bicara anak-anak sampai yakuza yang bisa ditemui di zaman modern, pada anime Samurai X kamu bisa menjumpai gaya bahasa samurai zaman Meiji, pada dorama Jin kamu bisa melihat bagaimana para Oiran zaman Edo menggunakan akhiran -arinsu, dan pada anime atau game Air kamu bisa mencicipi bahasa Jepang zaman Heian yang jauh lebih tua lagi.
“Ryuuya-dono mo tamesu ga yoi“. (Ayo cicip, Tuan Ryuuya) (dari anime Air)
Menyadari efektifnya media-media tersebut untuk membuka wawasan bahasa Jepang, Japan Foundation mengembangkan situs Japanese in Anime & Manga. Di situ, terdapat modul-modul interaktif untuk mempelajari bahasa-bahasa yang muncul di media-media tersebut. Sebagai contoh, di modul “Character expression” kamu bisa mendengar dan membandingkan bagaimana 8 karakter berbeda mengungkapkan hal untuk situasi yang sama. Tentu fokusnya lebih ke arah ragam bahasa modern, jadi jangan harap bahasa zaman Heian muncul di situs tersebut.
Terdapat mode kanji, kana, dan romaji untuk tulisan Jepangnya yang bisa diubah lewat tombol kanan atas. Setelah mempelajarinya, terdapat juga mode kuis untuk menguji pemahaman kalian.
Untuk modul “Love Word Quiz”, kalian menebak arti dari kata-kata bahasa Jepang. Selain itu, kalian juga bisa melihat contoh penggunaan kata tersebut di manga (dengan terjemahan Inggrisnya) dan juga melihat halaman manga aslinya!
Karena situs ini baru dibuka, modul yang tersedia baru sedikit. Namun mereka berencana untuk membuat modul-modul tambahan, jadi sementara menikmati modul yang saat ini sudah ada, ke depannya situs ini akan semakin berguna.
Kunjungi situsnya di http://anime-manga.jp dan selamat bersenang-senang. Namun tentunya yang paling utama adalah menikmati media aslinya, jadi jangan lupa banyak-banyaklah menonton anime, film, maupun dorama (berani tanpa sub?) dan membaca manga (yang belum diterjemahkan)!
]]>ukeru adalah verba sangat umum yang artinya “menerima”.
アインシュタインはノーベル賞を受けました
ainshutain wa nooberu-shou o ukemashita
Einstein menerima hadiah Nobel
アインシュタイン (ainshutain): Einstein
ノーベル賞 (nooberu-shou): hadiah nobel
受ける (ukeru): menerima
Dari situ, banyak arti lain yang bisa diturunkan. Salah satu arti turunannya adalah “populer”, “diterima baik”, atau “menjadi hit”.
Kenapa di sini digunakan kata ukeru atau “mendapat”? Tidak sulit membuat asosiasinya, karena misalnya penampilan yang bagus akan mendapat banyak tepuk tangan, karya yang baik akan mendapat banyak pujian, dan musik yang hebat akan mendapat banyak pembelian. Ini contoh kalimatnya:
彼の漫画は大いに受けている
kare no manga wa ooi ni ukete iru
Komiknya sangat populer
彼 (kare): dia
漫画 (manga): komik
大いに (ooi ni): sangat
受ける (ukeru): populer, hit
最近は猫の面白い画像を扱ったブログが受けるようだ
saikin wa neko no omoshiroi gazou o atsukatta burogu ga ukeru you da
Akhir-akhir ini sepertinya blog yang memuat gambar menarik kucing populer
最近 (saikin): akhir-akhir ini
猫 (neko): kucing
面白い (omoshiroi): menarik
画像 (gazou): gambar
扱う (atsukau): menangani, menyediakan
ブログ (burogu): blog
受ける (ukeru): populer, hit
よう (you): sepertinya
Komentar di suatu situs: ukeru ukeru ukeru ukeru…!
Dari contoh penggunaan di atas, bisa dilihat bahwa sesuatu yang ukeru bersifat bagus, menarik, atau baik. Nah, dari sini, bisa ditarik arti yang lebih spesifik lagi yaitu sesuatu yang sangat lucu atau menarik bagi seseorang. Misalnya, lawakan yang ukeru adalah lawakan yang membuatmu tertawa terpingkal-pingkal. Penggunaan seperti ini sangat populer di kalangan anak muda. Inilah contohnya:
アンタの顔、超うけるー
anta no kao, chou ukeruu
Wajahmu lucu bangeet!
アンタ (anta): kamu
顔 (kao): wajah
超 (chou): sangat
受ける (ukeru): lucu
Perhatikan, di contoh atas maksudnya “lucu” bukanlah lucu dalam artian imut (kawaii), tapi lucu yang membuat tertawa. Misalnya adalah wajah yang dipenuhi coret-coretan karena diisengi teman.
この動画、マジ受けたwww
kono douga, maji uketa www
video ini bener-bener bikin ngakak LOL
この (kono): ini
動画 (douga): video
マジ (maji): sangat
受ける (ukeru): lucu
Jadi, saat temanmu melawak atau menceritakan sesuatu yang lucu, sebagai alternatif dari misalnya omoshiroi atau waraeru, coba katakan “ukeru, ukeru!“
]]>Menurut saya sendiri teka-teki adalah cara yang menarik untuk menguji pemahaman kita terhadap suatu bahasa dan budaya. Hal ini terutama berlaku bagi teka-teki yang melibatkan permainan kata. Kalau kamu bisa menjawab banyak teka-teki dalam bahasa Jepang, atau kalau kamu bisa tertawa paham (ngeh) setelah tahu jawabannya, maka dalam artian tertentu kamu sudah bukan pemula lagi.
Jadi, mari kita lirik beberapa!
赤ちゃんの口から出てきたのは誰?
akachan no kuchi kara dete kita no wa dare?
Siapakah (dare) yang keluar dari mulutnya bayi?
赤ちゃん (akachan): bayi
口 (kuchi): mulut
から (kara): dari
出る (deru): keluar
誰 (dare): siapa
涎 (yodare): air liur
Jawabannya adalah “yodare” (涎) yang berarti iler/air liur.
命令するのが好きな色は?
meirei suru no ga suki na iro wa?
Warna apa yang sukanya merintah-merintah?
命令 (meirei): perintah
する (suru): melakukan
好き (suki): suka
色 (iro): warna
白 (shiro): putih
Jawabannya adalah shiro. shiro bisa berarti “putih” (白), namun bisa juga berarti “lakukan!!!” (しろ!!!).
その街でサイコロを振ると4か5がでるアメリカの都市は?
sono machi de saikoro o furu to yon ka go ga deru amerika no toshi wa?
Kota apa di Amerika yang kalau kita melempar dadu, pasti keluarnya empat atau lima?
その (sono): itu
街 (machi): kota
さいころ (saikoro): dadu
振る (furu): melempar (dadu), menggoyangkan
4 (yon, shi): empat
5 (go): lima
出る (deru): keluar
アメリカ (amerika): Amerika
都市 (toshi): kota
シカゴ (shikago): Chicago
Jawabannya adalah shikago (Chicago). Kata tersebut bisa juga diartikan “empat atau lima” karena karena angka 4 di bahasa Jepang bisa dibaca yon maupun shi (4か5 = shi ka go).
お湯は、いつ沸かすのがいい?
oyu wa, itsu wakasu no ga ii?
Kapan waktu terbaik untuk merebus air panas?
お湯 (oyu): air panas
いつ (itsu): kapan
沸かす (wakasu): merebus
いい (ii): baik
Jawabannya adalah yakan, yang bisa berarti “malam” (夜間) dan bisa juga berarti “ceret” (薬缶).
14時に起きる気象現象は?
juuyo-ji ni okiru kishou genshou wa?
Apa fenomena cuaca yang terjadi pukul 14?
時 (ji): pukul, jam
起きる (okiru): terjadi
気象 (kishou): cuaca, klimat
現象 (genshou): fenomena
Jawabannya adalah niji yang bisa berarti “jam 2″ (2時) dan bisa juga berarti “pelangi” (虹). (jam 14 = jam 2)
Sedikit tata bahasa untuk mengakhiri artikel ini. Pada bahasa Jepang, kata tanya seperti nani (apa), itsu (kapan), dan dare (siapa) yang muncul di akhir bisa dihilangkan kalau konteksnya sudah jelas. Sebagai contoh, “okaasan wa doko?” (Ibu di mana?) bisa juga disingkat menjadi “okaasan wa?“. Perhatikan bahwa teknik ini banyak dipakai pada penulisan kalimat teka-teki di atas.
Untuk banyak teka-teki lainnya, silahkan cek sendiri situsnya! Pasti temanmu dari Jepang akan kagum kalau kamu memberinya nazonazo. (tapi siap-siap juga dibalas nazonazo yang lebih banyak lagi!)
]]>Kalau kalian suka dongeng dan ingin mencari materi dongeng bahasa Jepang untuk latihan, maka Fukumusume Douwashuu (Kumpulan Dongeng Fukumusume) adalah situs yang wajib kalian kunjungi!
Di situs tersebut kalian bisa mendapatkan cerita tradisional Jepang misalnya legenda Momotaro dan Yuki Onna. Cerita-cerita klasik barat seperti Puteri Salju dan Cinderella juga ada di situ, tentunya dalam versi bahasa Jepangnya!
Situs ini ditujukan untuk anak-anak, jadi banyak gambar-gambar lucu di ceritanya. Lalu, ceritanya disingkat dan disederhanakan agar anak-anak mudah memahaminya. Tentunya agar anak-anak bisa membaca sendiri, kata-kata yang kanjinya sulit pun ditulis menggunakan hiragana. Terakhir, beberapa cerita memiliki audio sehingga kamu bisa mendengarkannya.
Cara mencari cerita di situs itu sangatlah mudah. Pertama, kalau kamu tahu judul ceritanya (tentunya dalam bahasa Jepang) kamu bisa mencarinya menggunakan kotak pencarian di sebelah kiri (label 1). Kalau kamu tidak mencari judul tertentu dan hanya ingin melihat-lihat, silahkan gunakan indeks cerita melalui panel sebelah kiri (label 2) misalnya Nihon no Mukashibanashi (日本の昔話, dongeng Jepang).
Sebagai penutup, inilah sedikit terjemahan dari cerita Cinderella di situs tersebut:
むかしむかし、とても美しくて、やさしい娘がいました。でも、お母さんがなくなってしまい、お父さんが二度目の結婚をしたので、娘には新しいお母さんと二人のお姉さんができました。
mukashi mukashi, totemo utsukushikute, yasashii musume ga imashita. demo, okaasan ga naku natte shimai, otousan ga nido-me no kekkon o shita no de, musume ni wa atarashii okaasan to futari no oneesan ga dekimashita.
Dahulu kala, ada seorang anak yang sangat cantik dan baik hati. Tetapi ibunya meninggal dunia, lalu ayahnya menikah untuk kedua kalinya, sehingga anak tersebut mendapat ibu dan dua kakak perempuan baru.
昔々 (mukashi mukashi): Pada zaman dahulu kala
とても (totemo): sangat
美しい (utsukushii): cantik
優しい (yasashii): baik hati, lemah lembut
娘 (musume): anak perempuan
いる (iru): ada (benda hidup kecuali tanaman)
でも (demo): tetapi
お母さん (okaasan): ibu
亡くなる (naku naru): meninggal (lit: menjadi tidak ada)
お父さん (otousan): ayah
二度目 (nido-me): yang kedua (ichido-me = yang pertama, sando-me = yang ketiga, dst.)
結婚 (kekkon): pernikahan
する (suru): melakukan
新しい (atarashii): baru
二人 (futari): dua orang (hitori = 1 orang, sannin = 3 orang, yonin = 4 orang, …)
お姉さん (oneesan): kakak perempuan
できる (dekiru): mendapat, muncul
Silahkan menikmati banyak cerita sekaligus belajar bahasa Jepang di Fukumusume Douwashuu! Kalau butuh bantuan membaca, jangan lupa Rikaichan.
]]>Sistem operasi terbaru Microsoft yaitu Windows 7 dirilis tanggal 22 Oktober kemarin di Jepang. Untuk merayakannya, toko-toko mengadakan event hitung mundur untuk menanti detik di mana program tersebut bisa dijual yaitu 22 Oktober pukul 0 pagi!
Pada video di atas kalian bisa melihat event hitung mundur tersebut di salah satu toko yang terdapat di Nipponbashi Den-Den Town. Tempat yang bisa disingkat Ponbashi ini adalah pusat elektronik dan hal-hal yang berbau “otaku” di Osaka, jadi bisa dianggap sebagai Akihabara-nya orang Osaka atau daerah Kansai.
Agar bisa mengikuti hitung mundurnya, ayo hafalkan angka-angka berikut (hanya saja, pada hitungan ke-7 mereka menggunakan “seven” karena Windows yang dirilis adalah “Windows Seven”):
Ini beberapa kosakata yang mungkin menarik untuk diketahui berkaitan dengan topik kali ini:
オペレーティングシステム (opereetingu shisutemu): Sistem operasi (operating system)
インストール (insutooru): install
カウントダウン (kaunto daun): hitung mundur (countdown)
イベント (ibento): event, acara
パソコン (pasokon): komputer
ノートパソコン (nooto pasokon): laptop, notebook
アップグレード (appugureedo): upgrade
バックアップ (bakku appu): backup
メモリ (memori): memori
更新 (koushin): update, pemutakhiran
(rasa-rasanya hampir semuanya menggunakan katakana ya?)
Ada yang menggunakan Windows 7 di sini? Saya sendiri saat ini puas dengan XP, dan mungkin suatu saat pindah total ke Ubuntu Linux.
Sumber: Gigazine
]]>Ada pepatah baka to kemuri wa takai tokoro ga suki (馬鹿と煙は高いところが好き) yang terjemahannya “orang bodoh dan asap sama-sama suka tempat tinggi”. (maafkan kata-kata yang agak vulgar, karena memang peribahasanya seperti itu)
Seperti kita tahu, asap adalah zat sisa pembakaran dan dengan kata lain benda tidak berguna. Secara alami, asap memang akan naik ke atas, ke tempat yang tinggi.
Nah “orang bodoh” pada pepatah ini diumpamakan seperti asap. Dia sebetulnya kosong dan tidak berguna, namun akan sangat senang menerima pujian dan malah akan berusaha semakin menyombongkan dirinya agar terdengar semakin hebat. Dia sebetulnya tahu bahwa dirinya berada di bawah, sehingga senang kalau ada kesempatan untuk membuatnya terlihat lebih tinggi dari orang lain.
Ya, jadi maksud peribahasanya kurang lebih adalah “orang yang tidak punya kemampuan akan sangat senang dipuji dan membanggakan dirinya”. Pada intinya mirip dengan “tong kosong nyaring bunyinya” yang sudah sangat kita kenal.
“Ape loe liat-liat?!?”
Sumber gambar: 兎と犬と…
Katanya dulu peribahasa ini sering dipakai untuk bercanda. Misalnya sekumpulan teman sedang berkumpul, lalu salah satunya mengambil posisi yang lebih tinggi (misal kasur atau kursi) padahal yang lain ada di lantai. Pada kasus tersebut orang itu bisa diejek dengan peribahasa ini . (dengan kata lain menyamakannya dengan orang bodoh)
]]>Baru-baru ini saya menemukan cerita menyentuh lain yang dituliskan di situ yaitu tentang laki-laki bernama Atsushi yang kehilangan kesempatan untuk mengatakan terima kasih. Cerita tersbut digambarkan dengan alunan musik di situs berikut. Silahkan buka, dan kalau perlu gunakan terjemahan yang saya coba sediakan di bawah untuk memahami ceritanya.
Dalam menerjemahkan, ada beberapa kata yang saya biarkan apa adanya:
Lalu karena ini forum anonim, perlu diketahui bahwa untuk mengacu pada poster lain digunakan urutan postingnya. Misalnya >>1 mengacu pada poster pertama (pembuat thread), >>2 mengacu pada poster kedua, dst.
Selamat menikmati! (transliterasi bahasa Jepangnya bisa kalian dapatkan di sini)
—————
Pada suatu hari di musim panas yang membakar
Di forum cowok jomblonya 2ch
Muncullah suatu thread
***
Adakah yang kehilangan kesempatan mengatakan “arigatou”?
1: Mr. Anonymous-san: 04/07/27 02:31
♪ Moshimo, mou ichido anata ni aeru nara
Tatta hitokoto tsutaetai
“Arigatou”
“Arigatou”
Toki ni wa, kizutsukeattemo, anata o kanjitetai ♪
(Kalau aku bisa bertemu denganmu sekali lagi
Hanya satu hal yang ingin kusampaikan
“Arigatou”
“Arigatou”
Walau terkadang kita saling menyakiti, aku ingin merasakan kamu)
Lagu ini bisa ngebikin gw nangis karena perasaan menyesal
Lagunya siapa sih?
Gw nemu dari lagu background di suatu flash.
Terus, loe loe pada,
ada ga yang pernah kehilangan kesempatan ngomong “arigatou”?
Karena udah nggak mungkin ketemu lagi, disampein di sini aja.
***
(balasan)
>>1 Mati aje loe
(balasan lain)
Kalian2 boleh kok ngehajar >>1
(balasan lain)
>>1
Gebuk, gebuk
(balasan lain)
>>1
Kalo ga cepet bobo dimarahin mama lo!
Terus IP-nya bakal bocor lo!
(balasan lain)
>>all
Udah pada tidur sana! PRnya besok juga ga apa2 kok!
***
Di tengah orang-orang yang
“Tidak bisa jujur” tersebut
Ada seorang cowok
Yang mulai berbicara sepotong demi sepotong
***
61 Mr. Anonymous-san 04/07/27
Gw ikutan ya…
Gw mau ngomong arigatou.
Gw lagi refleksi sama diri gw yang selalu datang ke forum cowok jomblo ini dan ngeflame.
Pasti yang terjadi itu hukuman Tuhan. Masalah kelenjar limfa yang kronis katanya… Udah terlambat katanya…
Ibu, aku bener-bener arigatou.
Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.
Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.
Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.
Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.
Arigatou, udah ngelahirin aku. Arigatou, udah ngelahirin aku yang kaya gini.
Arigatou atas kucuran cintanya. Arigatou atas senyumnya yang banyak.
Arigatou ikut sedih bersama aku. Arigatou nangis bersama aku.
Kamu ibu yang paling hebat. Bapak juga bangga sama ibu.
Aku mau nangis yang banyak. Hidup ibu tinggal sebulan lagi.
Nggak usah kesenengan di kasur rumah sakit dong, cuma gara-gara kubeliin imoyoukan.
Nggak usah bikin wajah bahagia dong. Terus nggak usah makan sambil nangis dong.
Kalau ibu seneng, aku bakal beli imoyoukan terus-terusan.
Walaupun nanti ibu udah nggak ada, aku akan terus ngelakuin hal yang bikin ibu seneng.
Ibu, arigatou. Arigatou. Arigatou. Arigatou.
Air mata gw ngalir terus. Sori. Udah gw ga bakal nulis lebih banyak lagi.
***
Ku ingin menyampaikannya
“Arigatou”
“Arigatou”
***
97 61 04/07/27 08:08
Sekarang gw lagi di rumah soalnya ada yang harus diambil.
Walopun buru-buru tapi ternyata responsnya positif ya.
Pasti kalian mikir, kalo ada waktu buat nulis-nulis di 2ch
cepetan balik ke rumah sakit! Tapi gw ga mau pergi.
Ibu gw meninggal.
Ga mungkin meninggal pagi-pagi! Pasti kalian mikir gitu… Yah, ibu gw banget deh.
Bener-bener orang tua yang bikin orang lain repot.
Bu… Kalau mati ga bisa makan imoyoukan lo.
Kalau mati aku ga bakal beliin lagi lo.
Kalau mati jadi nggak bisa makan lo.
Bener-bener dadakan, jadi pasti pada mikirnya ngada-ada.
Bener-bener bikin masalah ya?
Ibu pasti kesel ya?
Padahal dokter bilang masih sebulan lagi.
Padahal masih bisa makan imoyoukan sebulan lagi.
Padahal aku ngebeliin buat ibu.
Kenapa? Aku nggak mau masukin imoyoukan ke peti mati.
Aku bakal beliin, jadi tolong makan! Tolong ketawa lagi!
Tolong panggil namaku lagi…
***
142 61 ◆1Z4mF1mWnQ 04/07/27 20:34
Awalnya gw ga bisa nangis.
Harus ngehubungin saudara sama temen, terus harus nyiapin
macem-macem untuk acara otsuya kaya kerjaan kantor aja.
Mungkin ga ada waktu buat nangis. Bapak sama kakak juga
sibuk banget sampai-sampai ga ada waktu buat larut
di kesedihan. Karena kesibukan, kayaknya gw seharian ini
bisa tenang.
Waktu itu sempet ke rumah dan bertiga makan malem. Makan steak.
Bapak gw ngomong “Nggak enak nih, i…”
tapi kata-katanya terhenti terus mulai nangis. Kaya anak-anak.
Gw langsung tahu. Tahu lanjutan dari “i..” itu.
Bapak sama ibu sering jalan-jalan nyoba-nyoba tempat makan,
dan kalau ketemu tempat yang enak sering ngajak aku sama kakak.
Bapak gw karena kebiasaan, pasti tadi keceplosan mau ngomong
“Nggak enak nih, ibu…”
Gw diem. Kakak juga diem.
Gw ga nangis. Nggak bisa nangis. Cuma diem dan makan. Kalau
nyoba ngomong sesuatu, pasti gw juga ga bisa tahan lagi.
***
152 61 ◆1Z4mF1mWnQ 04/07/27 23:57
Gw udahin nulis-nulisnya hari ini ya.
Gw pikir, pastinya kalian semua juga lagi ngadepin berbagai masalah.
Makannya kalau cuma gw sendirian yang lemah dan bimbang jadi nggak enak.
Ini cobaan yang harus dilalui semua orang kan?
Tapi, tolong maafin kelemahan gw yang kali ini aja. Ga bisa jadi kuat kalau hari ini sama seperti kemarin.
Sedih banget.
Bapak gw ngasih amplop ke gw. Katanya gw disuruh baca sebelum pemakaman.
Kayaknya bapak gw ga tau isinya.
Katanya ada buat kakak juga, jadi gw langsung tau kalo itu dari ibu.
Gw bener-bener lemah. Pas gw pikir gw itu lebih kuat dari ini, ternyata bener-bener salah. Lemah banget.
Pas gw ngebaca isi suratnya, gw nangis. Air mata gw juga masih ngalir sampai sekarang.
Gw ga tau juga kenapa gw nulis di 2ch.
Untuk Atsushi,
Ibu nggak pernah nulis surat seperti ini, jadi pasti kaget ya?
Seperti yang Atsushi tahu, Ibu katanya tinggal 3 bulanan lagi.
Hebat ya dokter sekarang, bisa langsung ngomong sisa waktu hidup.
Zaman memang berubah. Waktu neneknya ibu meninggal, yang kaya gini nggak dikasih tahu.
Mungkin enakan yang sekarang soalnya jadi jelas ya?
Ibu sebenernya mau ngelihat Atsushi sama Nami lebih lama lagi.
Maaf ya.
Cuma bisa ngelihat 3 bulan lagi ya… Iya. Sayang ya.
Atsushi, padahal katanya mau ngajak ibu jalan-jalan ya?
Ibu maunya ke Hokkaido.
Mau kan pergi sekeluarga buat makan makanan enak?
Terus mau nyoba ke Otaru.
Atsushi, ibu berusaha biar sehat, jadi nanti tolong dibawa jalan-jalan ke Hokkaido ya.
Kamu anak baik kebanggaan keluarga.
Kata-katamu suka kasar, tapi ibu tahu itu cuma untuk menutup-nutupi.
Berarti ada hasilnya ibu membesarkan kamu selama 23 tahun
Kamu sama Nami itu anak kebanggaan kami.
Saat kamu nanti jadi orang tua, pasti paham.
Nanti akan datang hari dimana kamu paham seberapa manisnya anak kamu.
Bapak bekerja membanting tulang, ibu membuat makanan sebaik mungkin,
Itu karena kalian sangat manis.
Karena kami sayang kalian.
Karena kami ingin membuat kebahagiaan bersama kalian. Itulah kasih sayang orang tua.
Pasti Atsushi juga paham.
Tapi, Ibu tidak bisa berbakti pada anak-anak.
Ibu mencoba berpikir, apa yang bisa ibu lakukan dalam 3 bulan yang tersisa ini,
tapi karena ibu bodoh ibu nggak bisa dapat jawabannya.
Maaf ya.
Makannya, untuk meminta maaf kepada kalian, ibu menulis surat ini sekarang.
Orang tua yang nggak bertanggung jawab ya? Ibu yang nggak bertanggung jawab ya?
Maaf ya, ibumu tidak bertanggung jawab seperti ini.
Atsushi, bahagia nggak jadi anaknya ibu?
Ibu nggak percaya diri nih. Ibu berusaha dengan cara ibu sendiri, tapi nggak percaya diri.
Makannya, kalau ngebaca surat ini, ngomong dengan jujur ya ke ibu.
Apa kamu bahagia jadi anaknya ibu? Ngomong yang jujur ya.
Kalau bahagia, ibu akan berusaha lebih baik lagi.
Kalau nggak bahagia, ibu akan berusaha lebih lebih baik lagi.
Untuk kalian yang ibu cintai, ibu akan berusaha. Berusaha keras.
Ibu bahagia dikaruniai kalian. Ibu benar-benar bersyukur.
Ibu orang yang bahagia. Sangat bahagia.
Maaf kalau memaksa, tapi ibu ingin ke Hokkaido sekitar musim panas.
Ayo pergi sekeluarga, ke Hokkaido. Pasti tempatnya bagus. Yuk banyak makan makanan enak.
Kita bakal muter-muter Hokkaido berempat dengan mobil yang kamu supir. Indah kan?
Ibu tunggu ya, Atsushi.
Nanti Nami bakal ibu kasih tugas lain, jadi jangan bilang semuanya jasa kamu ya!
Nanti di musim panas kita sekeluarga berempat pergi ke Hokkaido ya? Ibu akan berusaha!
Maaf ya tulisannya kotor.
Bapak, Atsushi, dan juga Nami, ibu cinta kalian semua. Ibu bahagia.
Dari ibu
***
Hokkaido, Otaru
***
Semuanya, arigatou.
Ibu, arigatou.
***
Adakah
“Arigatou”
Yang lupa kamu sampaikan?
***
Adakah yang kehilangan kesempatan mengatakan “arigatou”?
http://human5.2ch.net/test/read.cgi/male/1090863097/
Song: KOKIA -Arigatou…-
—————
Lagunya yang dimaksud di thread ini dan dipakai di video tersebut juga bisa kalian dengarkan di YouTube.
Cukup panjang ya? Silahkan komentarnya kalau ada yang selesai membaca sampai sini.
]]>Yuk main permainan kecil sedikit … Baru-baru ini saya diajak makan ke suatu restoran Jepang di Jakarta. Di atas kalian bisa melihat salah satu halaman menunya. Itu halaman awal untuk makanan penutup atau di bahasa Inggris “dessert”.
Coba perhatikan baik-baik, ada sedikit kesalahan penulisan di situ:
Bisakah kamu menemukannya? Hm, waktu itu sih rencananya mau memberitahu staffnya atau apa lah, tapi setelah perut terlanjur kenyang (makanannya enak!) jadi lupa dan langsung pulang
Yang pasti jempol buat restoran tersebut karena di setiap entri menunya disertakan tulisan Jepangnya juga, jadi bisa buat latihan membaca sambil menunggu makanan tersaji.
Pertama, kata tersebut bisa berarti bahwa ucapan sebelumnya hanya main-main atau tidak serius. Jadi kamu bisa mengucapkan kata tersebut setelah suatu kebohongan atau lawakan. Maksudnya kurang lebih “Bercanda kok!” atau di bahasa Inggris “I’m just kidding!”. Perhatikan contoh berikut:
明日 (ashita): besok
彼 (kare): dia (laki-laki)
会う (au): bertemu
恥ずかしい (hazukashii): malu
サングラス (sangurasu): kacamata hitam (Inggris: sunglasses)
マスク (masuku): topeng (Inggris: mask)
Penggunaan kedua adalah sebagai awalan. Di sini artinya semacam gadungan atau palsu. Misalnya nanchatte oosaka-ben artinya “Logat Osaka gadungan” dan nanchatte nihonshoku artinya “masakan Jepang gadungan”. Ini contohnya:
最近 (saikin): akhir-akhir ini, baru-baru ini
はまる (hamaru): benar-benar suka/demen/ketagihan
ギタリスト (gitarisuto): pemain gitar (Inggris: guitarist)
Penggunaan nanchatte yang pertama sendiri asal katanya dari … nante icchatte (yah, aku ngomong ini dan itu deh (yang sebetulnya tidak serius)). Penggunaan keduanya sebagai awalah adalah pengembangan maknanya yang lebih lanjut lagi.
Karena cara pemakaiannya cukup sederhana, silahkan dicoba-coba saat berbicara dengan teman!
]]>