Archive for June, 2009

Tutorial bahasa Jepang Tae Kim: Keharusan

Kamis, 25 Juni 2009 oleh Agro Rachmatullah

Bab mengenai keharusan pada Tutorial Bahasa Jepang Tae Kim telah diterjemahkan. Dengan ini, kita jadi bisa mengucapkan “harus” (~ないと/なければ/なくては + だめ/いけない/ならない), “jangan” (~ては + だめ/いけない/ならない), dan “tidak harus” (~なくても + いい/大丈夫/構わない). Dijelaskan juga bentuk-bentuk santainya yang akan sering kalian temui. Tentunya itu adalah ekspresi-ekspresi yang sangat vital, jadi silahkan dibaca.

Bagi yang belum tahu: Apa itu Tutorial Tae Kim?

(more…)

Cara Menjalankan Program Jepang Bermasalah Tanpa Mengubah Setting Locale Windows

Sabtu, 20 Juni 2009 oleh Agro Rachmatullah

Ini adalah pelengkap dari artikel sebelumnya yaitu cara mengubah setting Windows untuk menjalankan program Jepang yang bermasalah.

Q-Tsune-san mengangkat suatu kesulitan yang sangat valid. Kalau kita menggunakan komputer bersama-sama (misal satu keluarga), maka mensetting Windows seperti pada artikel sebelumnya bisa mengganggu pemakai lain karena akan ada program-program yang secara otomatis mengubah bahasanya menjadi bahasa Jepang.

Untuk latar belakang masalahnya (dengan banyak gambar ilustrasi) silahkan baca artikel sebelumnya. Di sini kita hanya akan membahas metode alternatifnya yaitu menggunakan program AppLocale yang dibuat oleh Microsoft sendiri untuk mengatasi masalah ini.

(more…)

Kamus bergambar #14 – gorin (五輪 | ごりん)

Jum'at, 19 Juni 2009 oleh Agro Rachmatullah

Di kamus bergambar sebelumnya, bahasa Indonesia dari kutsushita (靴下) adalah “kaos kaki”. Yang menjawab pertama dengan benar adalah がんばって!!さん!

Kata bahasa Jepang yang akan kita pelajari kali ini adalah gorin (五輪):

Apa arti gorin (五輪)?
Sumber gambar: Yomiuri Shinbun

Inilah beberapa contoh kalimatnya:

(more…)

Koi no Maiahi – Nekoneko Soramimi (dengan terjemahan Indonesia)

Kamis, 18 Juni 2009 oleh Agro Rachmatullah

Siapa yang tidak tahu lagu Dragostea din tei oleh O-Zone? OK, mungkin kamu tidak tahu judulnya, tapi kamu pasti tahu liriknya. Dia dimulai dengan “Ma-i-a hi… Ma-i-a hu…”. Tetap merasa tidak tahu? Coba dengarkan saja klip di bawah, saya yakin kamu pasti akan ingat :) !

Nah, apa jadinya kalau lagu bahasa Romania ini dipaksa diinterpretasikan sebagai bahasa Jepang? Jadinya sangat kocak! Nikmati video YouTube berikut:


(Link YouTube)

Sebagai sedikit panduan, tokoh utama pada video klip di atas sepertinya adalah tokoh 2ch Sasuga Bersaudara. Salah satunya menyanyikan lagunya, dan saudara yang satunya lagi berusaha sepenuh tenaga (mati-matian, sampai lama-lama gila) untuk memahami liriknya. Sangat kacau!

Karena di videonya terdapat teks bahasa Jepangnya, pertama-tama coba usahakan temukan sendiri kelucuannya (saya sendiri terpingkal-pingkal XD). Namun kalau butuh bantuan atau spoiler, maka di bawah saya sertakan penjelasannya. Walaupun lawakan, namun banyak hal-hal sarat budaya di dalamnya jadi klip tersebut sangatlah menarik…

(more…)

Tutorial bahasa Jepang Tae Kim: Pengandaian

Selasa, 16 Juni 2009 oleh Agro Rachmatullah

Bab mengenai pengandaian pada Tutorial Bahasa Jepang Tae Kim telah diterjemahkan. Dengan ini, kita jadi bisa mengucapkan “jika” atau “kalau” di bahasa Jepang. Silahkan dibaca.

Bagi yang belum tahu: Apa itu Tutorial Tae Kim?

(more…)

Ehon digital: Cerita rakyat Jepang dan negara-negara lain

Sabtu, 13 Juni 2009 oleh Agro Rachmatullah

Cerita bergambar Momotaro dalam bahasa Inggris dan Jepang

Siapa yang tidak suka ehon (絵本) atau buku bergambar? Nah, di situs DIGITAL EHON kalian bisa mendownload ehon digital (e-ehon???) untuk Windows.

Ehon yang tersedia bermacam-macam, mulai dari cerita rakyat Jepang seperti Momotaro sampai cerita dongeng Indonesia seperti Legenda Gunung Tangkuban Perahu. Fabel barat seperti Kura-Kura dan Kelinci pun ada di situ.

Dan ngomong-ngomong tentang dongeng, mari kita berkenalan dengan satu pembuka cerita yang ampuh:

(more…)

Kamus bergambar #13 – kutsushita (靴下 | くつした)

Jum'at, 12 Juni 2009 oleh Agro Rachmatullah

Di kamus bergambar sebelumnya, bahasa Indonesia dari yakyuu (野球) adalah “baseball”. Yang menjawab pertama dengan benar adalah Azeez-san!

Kata bahasa Jepang yang akan kita pelajari kali ini adalah kutsushita (靴下):

Apa arti kutsushita (靴下)?
Sumber gambar: yu-yuu.ocnk.net

Inilah beberapa contoh kalimatnya:

(more…)

Peribahasa: oboreru mono wa wara o mo tsukamu

Rabu, 10 Juni 2009 oleh Agro Rachmatullah

oboreru mono wa wara o mo tsukamu

Di atas kalian bisa melihat komik Kariage-kun. Apa yang lucu dari gambar di atas?

Inti lawakannya adalah bahwa Kariage-kun (orang yang iseng) mengikuti suatu peribahasa (kotowaza) di Bahasa Jepang:

(more…)

Kanjiku 8 – pepohonan (林) dan hutan (森)

Senin, 8 Juni 2009 oleh Agro Rachmatullah

Hutan
Sumber gambar: Wikipedia

Di artikel-artikel sebelumnya kita telah belajar berbagai kanji-kanji yang bentuknya relatif sederhana. Nah, bentuk-bentuk sederhana tersebut seringkali dipakai untuk membentuk kanji-kanji lainnya. Sekarang kita akan mempelajari dua kanji tambahan yang dibentuk oleh kanji pohon 木.

Pepohonan: 林 (hayashi)

Kanji pertama untuk menu kali ini adalah hayashi yang artinya pepohonan atau hutan kecil. Kanji tersebut terdiri dari dua pohon, jadi sangat mudah diingat.

Aturan umum dalam menulis kanji adalah menggambar komponen-komponennya dari kiri ke kanan, dan ini juga berlaku di sini. Jadi gambar pohon yang di kiri dulu sebelum yang di kanan:

Urutan guratan/penulisan kanji 林 (hayashi, pepohonan)
Sumber: Wikimedia Commons Stroke Order Project

(more…)

Mengubah setting Windows XP agar program Jepang bermasalah bisa berjalan

Kamis, 4 Juni 2009 oleh Agro Rachmatullah

Program Jepang nggak jalan
Aduh, sudah download capek-capek ternyata nggak jalan! Padahal sudah install font Jepang!

Di zaman modern ini, sudah ada standar bernama Unicode untuk merepresentasikan huruf-huruf pada berbagai macam bahasa di dunia. Jadi dengan memanfaatkan Unicode, suatu program komputer modern bisa dengan mudah menampilkan huruf Yunani, katakana, dan huruf Arab secara bersamaan misalnya.

Namun dulu teknologi komputer sangatlah terbatas. Oleh sebab itu, program-program lama tidak bisa secara bersamaan menampilkan huruf Arab dan katakana misalnya. Kalau di sistem operasinya diatur agar mendukung bahasa Arab, maka program-program yang ingin menampilkan bahasa Jepang tidak bisa jalan dengan baik, dan begitu juga sebaliknya.

Contoh masalah

Inilah beberapa contoh masalah yang bisa muncul pada program-program non-Unicode tersebut. Yang pertama, programnya tidak mau jalan sama sekali. Mungkin jalan sekilas, menampilkan pesan eror fatal, dan keluar. Sebagai bonus, kalau pesan erornya dalam bahasa Jepang maka yang keluar adalah mojibake. Ini contohnya pada Wolf RPG Editor:

Game RPG Jepang gagal jalan

(more…)