Yuk main permainan kecil sedikit … Baru-baru ini saya diajak makan ke suatu restoran Jepang di Jakarta. Di atas kalian bisa melihat salah satu halaman menunya. Itu halaman awal untuk makanan penutup atau di bahasa Inggris “dessert”.
Coba perhatikan baik-baik, ada sedikit kesalahan penulisan di situ:
Bisakah kamu menemukannya? Hm, waktu itu sih rencananya mau memberitahu staffnya atau apa lah, tapi setelah perut terlanjur kenyang (makanannya enak!) jadi lupa dan langsung pulang
Yang pasti jempol buat restoran tersebut karena di setiap entri menunya disertakan tulisan Jepangnya juga, jadi bisa buat latihan membaca sambil menunggu makanan tersaji.
apa ya???? ari lom mengerti agro san , kanji hiks……hiks….., katakana dan hiragana aja masih belepotan
Itu bukan kanji kok. Itu loh, huruf ‘de’ nya kurang satu garis horisontal di atasnya. Trus kok ga ada tenten nya ya. Ya ndak?
Btw, dari menunya kayaknya tau nih restoran mana…hehehe, ga boleh nyebut nama ya ^__^ Ntar bisa dituding pencemaran nama baik lewat dunia maya, hihihi.
@Riri-san
Ups bener juga ternyata ‘de’-nya kurang satu garis… Tadinya kupikir cuma kurang tenten-nya XD. sugoi
Ga enak kalau nyebut nama soalnya aku cuma ngomongin ‘kekurangan’-nya di sini…. Kalau mau nyebut nama, lebih baik review komprehensif sekalian (dan kayaknya akan kukasih penilaian bagus karena makanannya enak dan itu tadi menunya penuh huruf Jepang). Ini cuma satu error kecil kok. Tapi karena untuk review komprehensif ga ada foto-fotonya jadi ya sudahlah dijadikan artikel misterius begini saja
Oleh karenanya, yang nyebut nama di sini akan disensor hahaha XD
Udah kejawab, yah…
Emang desert kalo katakana jadi dezeeto. Tentennya hilang, eh, ternyata ada garis yang hilang juga. Hmm, restoran Jepangnya punya orang Indonesia asli, ya? Mesti belajar ke Yumeko dulu nih biar bener bikin katakananya…hehehehe…
salam
anuuu….mau tanya.. kalo yang diatas katakananya dezeeto, kenapa zee nya pake zaa bukan zee ( se yang dikasi tenten ??) ?
nah kayakx seru nih sensei ngmng2 masalah katakana
oya sensei katanya kan kalau bahasa serapan nulisx harus make katakana tp bnyak jg ko orang jepang yg memakai katakana untuk menulis kata2 yg jepang tulen…nah itu gmn sensei???
@Azeez-san, miladdiyah-san
Yang betul dezaato bukan dezeeto
@kireina_mama-san
Itu cuma untuk empasis atau keren-kerenan aja. Bandingkan “gratis” vs. “GRATIS”, “di sini” vs. “DI SINI”, dan bahasa Jepang “ここ” (normal) dan “ココ” (penekanan dengan katakana).
Dan lagipula kata serapan juga pada prinsipnya bisa juga ditulis dengan hiragana. Kalau banyak membaca nanti lama-lama akan menemukannya dari waktu ke waktu. Intinya sama saja karena bacanya sama
Telat nich….
Mau ikutan njawab dah dijawab duluan. hiks…hikss…
涙を多くの….
Mau tnya dnk sensei grs vertikal stlh huruf “za” tu brarti apa?
dezaato ka na? dessert?
@Rei_ka-san
Saya bantu jawab ya…. Sama dengan garis horizontal pada katakana yang horizontal. Itu lho, yang gunanya manjangin mora. Kalau dalam DEZAATO, garis vertical/horizontal mewakili mora “a”. Semoga cukup membantu.
アグロ先生、
すみません、私は質問を聞きたい。
「自分」と「自身」の間の違いは何ですか?説明してくれませんか?意味は何ですか?また、例の文をあげて下さいね。
お注意いただいてありがとうございます。
(waduh, kira2 bs dimengerti ng ya pertanyaan ini? ini kalimat yg udh dibuat dengan susah payah )
Owalah, yg katakan de ya,
kug bs ilg strip ma tenten na ea?
@infini3さん
日本語上手ですね^^。説明は次の記事でどうぞ。。。
Wkwkwkwk, ada juga ya restoran yang bisa salah gitu.. Terus terang aja saya jg tdk tahu apa yang salah (karna saya tidak belajar b. Jepang) hanya saja saya cukup geli melihat sebuah restoran Jepang yang notabene termasuk rsetoran high class di Jakarta, salah menulis katakana. hmm, smoga aja pihak mereka sadar trus diganti dehh hahahaha >> demi kebaikan mrk jg kok,, ya kaaaann??
Saya emang salah…. baru nyadar…. sekarang lagi belajar tata bahasa… eh malah tulisannya suka lupa..(otakku nggak bisa penuh2 nih)
maaf Sensei…
kurang “i” ya
menu2 makanan jepang yg ada di indonesia mmg kdg menyesatkann
pengalama saya wktu itu.. ada 1 menu di sebuah cafe mggunakan RUPIAH di katakana jadi ローピア tapi waktu di text book yg saya pelajari tulisannya ルピア.. tp wktu sy tny dosen sy.. ”yaa, mgk keduanya bisa, tp yg umum si yg ルピア ”.
sy jd makin bingung sensei..
mohon penjelasannya,,
arogatou~
@yuka-chan
Kalau transliterasi dari bahasa asing ke katakana memang kadang-kadang ada variasinya sih. Bisa terjadi variasi terutama kalau orang yang mentransliterasi tidak tahu bentuk Jepang standarnya dan mencoba menuliskan katakana versinya sendiri dari asumsinya tentang pelafalan kata asing tersebut. Contohnya, untuk transliterasi nama Albert Einstein ada:
「アルベルト・アインシュタイン」
「アルバート・アインシュタイン」
「アルバート・アインスタイン」
Tapi saya sendiri belum pernah dengar ローピア jadi thanks infonya.