kalau ichiba no youfuku itu bukan pasarnya tapi bajunya
(youfuku = baju, ichiba = pasar)
Untuk baju bisa pakai chuuko (中古) misalnya “chuuko no youfuku” (baju bekas/secondhand). Atau gampangnya pakai furui (古い) (lama).
]]>TEREBI O TSUKEPPANA SHI NI SHINAKEREBA NEMURENAI HITO WA,KEKKOU IRU…
tsuiyaku shite kudaisaimasenka???
bahasa jepang saya dah bner g sensei hahahahaha…jgn2 ngawur lg.
mohon penjelasannya sensei…onegaishimasu.
]]>saya kursus bahasa jepang dimana setiap pertemuannya membayar sejumlah uang sebesar Rp10.000
kalimat diatas kl diterjemahin ke jepang jadinya gmn sensei???
diterjemahin ya sensei onegaishimasu…
Kalau -te iru, yang ditekankan adalah bahwa aksinya sedang terjadi.
kare wa ima banana o tabete iru
Dia sedang makan pisang saat ini (tangan memegang pisang, sedang menggigit dan mengunyah, dsb)
Tapi kalau pada tabekake no banana, maka yang muncul di bayangan adalah pisang yang sudah digigit dan mungkin sedang tergeletak di atas meja. Mungkin orangnya sedang ke kamar mandi atau entah apa. Sebetulnya, tidak ada aspek keberlanjutan di sini karena orangnya mungkin sudah beralih melakukan hal lain. Yang pasti, orang yang bersangkutan telah memulai aktivitas makannya namun belum selesai. Kita tidak peduli pada apa yang sedang dilakukan orangnya sekarang, namun lebih pada bendanya dan juga pada keadaan setengah selesainya itu.
]]>