Monthly Archives: July 2009

  • 0

Kesalahan Katakana di Restoran

Yuk main permainan kecil sedikit :) … Baru-baru ini saya diajak makan ke suatu restoran Jepang di Jakarta. Di atas kalian bisa melihat salah satu halaman menunya. Itu halaman awal untuk makanan penutup atau di bahasa Inggris “dessert”.

Coba perhatikan baik-baik, ada sedikit kesalahan penulisan di situ:

Tulisan salah di menu

Bisakah kamu menemukannya? Hm, waktu itu sih rencananya mau memberitahu staffnya atau apa lah, tapi setelah perut terlanjur kenyang (makanannya enak!) jadi lupa dan langsung pulang :)

Yang pasti jempol buat restoran tersebut karena di setiap entri menunya disertakan tulisan Jepangnya juga, jadi bisa buat latihan membaca sambil menunggu makanan tersaji.


  • 0

Blog Ini Akan Ditutup !! Nanchatte ^^

Category : Budaya , Kosakata

Nanchatte (なんちゃって) adalah kata slang yang secara umum memiliki dua penggunaan.

Pertama, kata tersebut bisa berarti bahwa ucapan sebelumnya hanya main-main atau tidak serius. Jadi kamu bisa mengucapkan kata tersebut setelah suatu kebohongan atau lawakan. Maksudnya kurang lebih “Bercanda kok!” atau di bahasa Inggris “I’m just kidding!”. Perhatikan contoh berikut:

明日、彼と会うのは恥ずかしいから、サングラスしてマスクしてみる。。。なんちゃって!
ashita, kare to au no wa hazukashii kara, sangurasu shite masuku shite miyou kashira… nanchatte!
Besok, aku malu kalau ketemu dia, jadi aku bakal nyoba pakai kacamata hitam dan topeng… Bercanda, bercanda!

……

Penggunaan kedua adalah sebagai awalan. Di sini artinya semacam gadungan atau palsu. Misalnya nanchatte oosaka-ben artinya “Logat Osaka gadungan” dan nanchatte nihonshoku artinya “masakan Jepang gadungan”. Ini contohnya:

最近JAZZにハマッテいるなんちゃってギタリストです [1]
saikin jazz ni hamatte iru nanchatte gitarisuto desu
Saya adalah pemain gitar gadungan yang akhir-akhir ini sedang sangat tertarik dengan Jazz.

……

Penggunaan nanchatte yang pertama sendiri asal katanya dari … nante icchatte (yah, aku ngomong ini dan itu deh (yang sebetulnya tidak serius)). Penggunaan keduanya sebagai awalah adalah pengembangan maknanya yang lebih lanjut lagi.

Karena cara pemakaiannya cukup sederhana, silahkan dicoba-coba saat berbicara dengan teman!


  • 0

Hatsukome dan hatsu-hatsu lainnya

Di blog-blog berbahasa Jepang saya sering menemui istilah hatsukome (初コメ). Awalnya saya mengira itu sama dengan istilah “pertamax” di bahasa Indonesia yang digunakan oleh pembaca blog saat dia berhasil komentar di suatu postingan lebih cepat dari pembaca lainnya.

Ternyata artinya bukan seperti itu. hatsukome artinya adalah komentar pertama seorang pembaca di suatu blog. Jadi untuk kesopanan seorang pembaca bisa mengawali komentar pertamanya dengan mengatakan “hatsukome desu” atau semacamnya. Arti yang termuat kurang lebih semacam “Ini komentar pertama saya di blog ini, dan mungkin kedepannya saya akan menulis komentar-komentar lain, jadi mohon bantuannya.”

Kata hatsukome sendiri terdiri dari hatsu (初) yang berarti pertama dan kome yang berarti komentar. hatsu di sini banyak digunakan di kata-kata lain. Contohnya adalah hatsu-koi yang berarti cinta pertama.

初恋の思い出 [Sougen no Hito: | ]
hatsukoi no omoide
Kenangan cinta pertama

……

Lalu ada juga hatsu-deeto yang artinya kencan pertama.

高校生が初デートをする時は、服装よりも、「どんな会話をしようか?」などを考えるべきだと思います [1]
koukousei ga hatsu-deeto o suru toki wa, fukusou yori mo, “donna kaiwa o shiyou ka?” nado o kangaeru beki da to omoimasu
Saat anak SMU akan melakukan kencan pertama, menurut saya yang harus lebih dipikirkan adalah topik pembicaraan dan semacamnya, daripada pakaian yang akan dikenakan.

……

Tentunya hatsu tidak harus berhubungan dengan cinta. hatsu-yuki misalnya berarti salju pertama di tahun tertentu.

ゆうべ初雪が降った [2]
yuube hatsu-yuki ga futta
Salju pertama turun kemarin malam

……

Sebagai penutup, mungkin menarik untuk diketahui bahwa kanji dari hatsu yang kita bahas di sini (初) adalah kanji yang juga digunakan untuk kata hajimete (初めて) yang artinya “untuk pertama kali”.

Adakah kata lain yang diawali 初 (hatsu) yang terpikir oleh kamu?