Ini adalah pelengkap dari artikel sebelumnya yaitu cara mengubah setting Windows untuk menjalankan program Jepang yang bermasalah.
Q-Tsune-san mengangkat suatu kesulitan yang sangat valid. Kalau kita menggunakan komputer bersama-sama (misal satu keluarga), maka mensetting Windows seperti pada artikel sebelumnya bisa mengganggu pemakai lain karena akan ada program-program yang secara otomatis mengubah bahasanya menjadi bahasa Jepang.
Untuk latar belakang masalahnya (dengan banyak gambar ilustrasi) silahkan baca artikel sebelumnya. Di sini kita hanya akan membahas metode alternatifnya yaitu menggunakan program AppLocale yang dibuat oleh Microsoft sendiri untuk mengatasi masalah ini.
Persiapan
PENTING: Ikuti langkah di sini sebelum maju ke bagian berikutnya!
Pertama kamu harus menginstall font bahasa Jepang.
Lalu install IME agar kamu bisa menulis bahasa Jepang. Saya rasa langkah kedua ini sebetulnya opsional, tapi alangkah baiknya kalau kita bisa sekalian memasukkan nama Jepang ke game RPG Jepang yang kamu download, misalnya.
Kedua langkah di atas tidak akan memberi efek samping apapun ke program yang tidak diinginkan.
AppLocale
Berikutnya, download dan install AppLocale. Kalau kesulitan mengunduh dari situs resminya Microsoft, silahkan ambil dari mirror di MediaFire. Perlu dicatat bahwa program tersebut dirancang untuk Windows XP.
Selanjutnya kamu bisa menjalankan program ini dari Start – All Programs – Microsoft AppLocale – AppLocale. Tinggal ikuti saja pentunjuknya yaitu memilih program yang ingin dijalankan dan selanjutnya memilih mode bahasa yang diinginkan (tentu saja pilih bahasa Jepang (日本語)).
Menu Konteks Explorer
Untuk mempermudah penggunaan program AppLocale di atas, kamu bisa menambahkan menu konteks ke Windows Explorer. Download file zip di bawah lalu buka file japanese_locale_context_add.reg
di dalamnya:
Dengannya, untuk menjalankan program pada mode Jepang kamu tinggal mengklik kanan program Jepangnya lalu pilih “Run in Japanese Locale”. (tentu AppLocale sudah harus kamu install)
Untuk menghilangkan menu konteksnya, klik dua kali file japanese_locale_context_remove.reg
pada file zip di atas.
Penutup
Semoga langkah-langkah di atas bisa membantu! Untuk program Jepang yang bisa dicoba, silahkan lihat misalnya ehon. Kalau ada yang mencoba metode ini dan berhasil, saya akan sangat berterima kasih kalau ada yang mengkonfirmasikannya melalui komentar .
Tags: Encoding, game, mojibake, program, setting, Unicode, windows, windows xp
Wah….
Doumo arigatou ya Agro-sensei, dah menuhin permintaanku….
Langkah-langkahnya tak coba dulu, ntar kalau ada masalah lagi akan saya tanyakan ke Sensei lagi..
^.^
agro sensei ogenki desu ka???
oya sensei pingin nanya nih,tp diluar pembahasan kali ni…
boleh kan???
NANTE itu maksudnya apaan siy sensei???
bs kasi contoh kalimat and penjelasannya g???
dijawab ya sensei…makasi sebelumnya.
@Q-Tsune-san
Kalo berhasil juga kasih tau ya…
@DESY-san
Bisa macem-macem sih.
Fungsinya bisa untuk penekanan (sangat, bener2, dsb).. Misalnya
nante ii ko darou -> “Dia anak yang bener-bener baik!” (memodifikasi ii)
Bisa juga maksudnya “apa”
nante itta no? -> “Kamu ngomong apa tadi?” (sama dengan “nani”)
Atau bisa juga semacam “nanka”,
aitsu nante daikirai da -> “aku benci dia” (memodifkasi aitsu, dalam hal ini ngasih maksud merendahkan atau benci)
Dah berhasil dengan sukses nih Agro sensei. Doumo arigatou banget nih.
Berkat bantuan Sensei saya bisa membaca Ehon sampai 8-9 episode, ^o^
makasi ya sensei atas penjelasanx…
jgn pernah bosen jawab pertanyaan saya ya sensei…dan sebenarnya masih bnyak hal2 yg pingin saya tanyakan,
karna sehari2 saya berada dilingkungan orang2 yang selalu berbahasa jepang jadi kadang bnyak kalimat atau kata2 tertentu yg belum saya fahami dan hal tersebut g ada dikamus umum…
YASASHIKU SHITE KURETE ARIGATOU GOZAIMASU…
@Q-Tsune-san
よかったですね
@DESY-san
Iya dan mudah2an cepat jagonya karena lingkungan mendukung
Senpai aku dah coba tapi kenapa klo game
yang msi diextract(zip) foldernya masi huruf kode-kode yang aneh
kenapa gak otomatis berubah nama folder dan beberapa filenya jadi tulisan jepang
trus aku akali dg mengextract di komputer yg program setting jepang dan berhasil
selanjuntnya karena menggunakan komputer bersama-sama (dipakai satu keluarga) aku ikutin tutorial di atas
gamenya memang berjalan lancar tapi kenapa menu dan beberapa percakapan dalam gamenya berubah seperti pada menu awal seharusnya opsi yang tersedia kan hajime kara dan tsuzuki kara tpi kenapa berubah jadi tulisan katakana yang dibaca patto menurut senpai gimana tuh ? oh ya game yang aku mainkan adalah dungeon seeker yg di review oleh senpai juga
OOT
oh ya senpai masi aktif di tadotsugakuen gak?
@rizza-san
Thanks udah deskripsiin masalahnya di sini. Kurang yakin juga, soalnya belum pernah ngalamin atau mbaca hal seperti itu. Maaf tidak bisa membantu.
Kadang2 masih liat postingan tadotsugakuen kok, tapi akhir2 ini dah lama ga posting…