romaji.org – situs online untuk mengubah tulisan Jepang menjadi romaji

Kali ini kita akan sedikit mereview situs Romaji Translator di romaji.org. Di web site tersebut kamu bisa memasukkan teks bahasa Jepang (kanji, hiragana, dan katakana) misalnya dari suatu situs dan dia akan mengubahnya menjadi huruf latin. Mungkin bisa menjadi perkakas yang bisa dimanfaatkan mereka yang baru belajar bahasa Jepang.

Antarmuka

Antarmuka romaji.org

Antarmukanya cukup sederhana. Pertama kamu bisa memilih apakah ingin transliterasi ke romaji atau hiragana dari dropdown (1). Lalu kamu bisa menentukan bagaimana hasil konversinya diselipkan melalui (2). Kemungkinan pada (2) adalah:

Mode line by line romaji.org
a) line by line: Romajinya untuk tiap baris akan dimasukkan di bawah baris yang bersangkutan

Mode text blob romaji.org
b) separate text blobs: Semua romajinya akan diletakkan di akhir teks Jepangnya.

Mode tooltip romaji.org
c) windows style tool tips: Romajinya baru keluar kalau kita mengistirahatkan kursor mouse di baris yang bersangkutan.

Langkah pertama adalah menentukan mana yang kita inginkan di (1) dan (2) lalu menekan tombol “click to set” (3). Setelahnya kita tinggal memasukkan teksnya di (4) lalu terakhir menekan tombol (5) untuk mendapatkan hasilnya.

Tes 1: Kalimat buatan sederhana

Kita akan mencoba serangkaian tes untuk menguji kemampuan program di situs tersebut. Pertama adalah teks mudah berikut:

はじめまして。 hajimemashite.
私は夢子です。日本語が大好きです。 watashi wa yumeko desu. nihongo ga daisuki desu.
よろしくおねがいします。 yoroshiku onegai shimasu
Perkenalkan.
Saya Yumeko. Saya sangat suka bahasa Jepang.
Mohon kebaikannya.

Inilah hasilnya:

hajimemashite .
watashi ha yumeko desu . nihongo ga daisuki desu .
yoroshikuonegaishimasu .

Secara umum dia menerjemahkan teks tersebut dengan baik. Hanya saja, perhatikan bahwa program tersebut menggunakan romanisasi yang selalu menulis は sebagai “ha”, へ sebagai “he”, dan を sebagai “wo”. Jadi kalau menggunakan program tersebut, kamu harus tahu bahwa “ha” harus dibaca “wa” saat dia sebagai partikel topik. Pada contoh teks di atas, cara membaca yang benar tentunya “watashi wa…” walaupun tertulisnya “watashi ha”. (Baca juga lebih lanjut untuk kasus “he” maupun “wo”).

Kedua, di bahasa Jepang memang tidak digunakan spasi. Nah pemecahan kata yang dilakukan program ini belum tentu optimal. Misalnya “yoroshiku onegai shimasu” ditulis sebagai “yoroshikuonegaishimasu” yang kelewat panjang.

Tes 2: Kalimat dari ensiklopedia

Berikutnya adalah teks dari Wikipedia bahasa Jepang:

第二次世界大戦(だいにじせかいたいせん)は、1939年から1945年にかけて連合国と枢軸国の二つの陣営で行われた人類史上二度目の世界大戦。主な戦場はヨーロッパ戦線とアジア・太平洋戦線の二つ。両陣営合わせて、数千万人の死者を出す人類史上最大の戦争となった。戦争は連合国の勝利で終わった。第二次大戦ともいい、今日の日本では単に「戦争」といった場合、第二次世界大戦を指すことが多い。

Untuk hasilnya silahkan coba masukkan sendiri. Di sini kita akan membahas masalah atau hal menarik yang ada saja.

Pertama, program itu tidak memberikan cara baca angka. Jadi 1939 tetap menjadi 1939. Oleh karenanya, kamu tidak bisa menggunakan program ini untuk belajar membaca angka.

Lalu, satu kanji bisa memiliki banyak bacaan dan dia belum tentu memberikan bacaan yang benar. Misalnya 枢軸国 seharusnya dibaca suujiku-koku (negara-negara poros) namun program tersebut memberikan suujiku kuni

Ketiga, perhatikan bahwa suara vokal panjang ー ditransliterasikan sebagai ^. Jadi “yo^roppa” harus kamu baca “yooroppa”.

Terakhir, berbeda dengan kasus sebelumnya yang tidak memecah kata sehingga terlalu panjang, kali ini terdapat juga pemecahan yang membingungkan misalnya “owa tta” yang sebetulnya satu kata owatta (bentuk lampau owaru, berakhir).

Tes 3: Lirik lagu

Untuk tes terakhir kita akan menggunakan lirik lagu Take off is now! (dengar di YouTube).

Selain masalah-masalah sebelumnya, masalah baru di sini adalah パッと yang ditulis menjadi “patsu to” padahal seharusnya patto. Sepertinya program ini tidak bisa menangani perubahan dari katakana ke hiragana seperti ini. Padahal di lagu tersebut banyak onomatop yang ditulis seperti ini (dobatto, saratto, sukitto, dotto, dll).

Kesimpulan

Tool http://romaji.org/ bisa menjadi alat yang berguna, hanya saja kita harus tahu keterbatasannya. Sebagai contoh, kita tidak bisa mengharapkannya untuk menghasilkan romaji lagu yang berkualitas sebagaimana romaji buatan tangan. Ini karena dia bisa memberi bacaan kanji yang salah, romanisasi yang tidak umum, dan pemecahan kata yang aneh.

Kamu bisa menggunakan mode tool tip dari situs tersebut untuk latihan membaca bagian-bagian kana dari suatu kalimat. Bisa juga untuk main detektif-detektifan dalam menavigasi situs, misalnya untuk mencari link yang tulisannya download (daunroodo). Kalau memanfaatkan transliterasinya untuk memahami satu kalimat, hati-hatilah terutama dengan pemotongan katanya yang tidak wajar.

Saya pribadi menyarankan bagi segenap pelajar bahasa Jepang untuk sesegera mungkin belajar hiragana dan katakana. Setelah mempelajari kedua huruf tersebut, kamu bisa menggunakan tool yang lebih powerful dan berguna yaitu rikaichan.

Jadi penilaian akhir Yumeko adalah: “Kalau memang perlu gunakan dengan hati-hati, namun usahakan untuk secepatnya belajar kana”

Simpan di situs bookmarking sosial:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Twitter
  • Facebook
  • Technorati
  • Tumblr
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Live
  • Identi.ca
  • LinkedIn

Tags: , , ,

19 Responses to “romaji.org – situs online untuk mengubah tulisan Jepang menjadi romaji”

  1. Sebetulnya menarik juga ya kalau ada mahasiswa ilmu komputer yang ingin membuat program sejenis ini sebagai tugas kelas atau tugas akhirnya. Ya, hitung-hitung untuk menambah topik skripsi di bidang pemrosesan teks bahasa Jepang yang saya rasa sangat langka di Indonesia.

    Keren kan kalau misalnya judul skripsi hasilnya semacam “Sistem transliterasi teks bahasa Jepang ke huruf latin (romaji) otomatis” :)

    Kalau bisa mengatasi masalah-masalah yang disebutkan di artikel ini, tentunya jauh lebih baik. Tapi saya rasa masalah-masalah tersebut tidak trivial, dan bahkan cukup kompleks untuk bisa jadi satu topik tugas akhir sendiri loh malah (kalau gampang pasti programmer romaji.org juga sudah membuatnya). Misalnya penentuan は topik atau bukan, dan pemecahan kata. (ははははやくはしる -> “hahahahayakuhashiru” yang idealnya bisa dideteksi jadi “haha wa hayaku hashiru”).

    Wah jadi komentar sendiri. OK cukup sekian tambahan tentang linguistik komputasi (linguistik komputasional?) ^^.

  2. ierone says:

    keren…
    situs ini bisa translate dari romaji ke tulisan jepang juga gak?

  3. @ierone-san
    Ga bisa

  4. aziz says:

    kalo gak salah, topik skripsi km udah membuat kaya’ gini kan?

  5. @aziz-san
    Beda ziz, kalo aku waktu itu sebaliknya yaitu ngubah input huruf latin ke Jepang (aka IME)

  6. ummm… agro-san…
    ga ada yang ke katakana ya???
    aku agak kesulitan sama katakana
    udah lumayan hapal sih
    tapi kalo lagi bikin kalimat
    misalnya aku mau bilang
    父はらめんを食べています。

    aku baru tauu
    kalo ternyata らめん mestinya ditulis ラーメン
    nah lohh, itu kenapa emangnya ampe mesti ditulis begitu???
    hmmm, terus kayak mau tulis television, gitu2 aku juga bingung katakananya ntar kayak apa
    gimana yahhh??? bisa dibantu???

  7. 山下三千代 says:

    Ngomong2
    Agro-san udah tau tentang piclip?
    Aplikasi ngetik huruf jepang di hape berbasis java..
    aku dapetnya dari milis tadotsugakuen waktu entah kapan. Kalau agro-san berminat, saya kirimkan

  8. @山下三千代さん
    Hmm kalo kenapa ramen pake ra panjang dan yang sejenisnya, kayaknya ga ada cara selain diafalin :) . Mungkin pake program kamus seperti wakan aja untuk ngecek tulisan yg benernya (television: テレビ).

    piclip belum pernah denger. buat HP ya. Hehe sayangnya tapi saya ga ada HP canggih untuk ngetesnya :) .

  9. Q-Tsune says:

    Coba gunkan NJstar Lumayan bagus. Demo, trial selama 30 hari. Jangan kuatir Software ini agak kacau jadi ga jadi trial.

  10. suka-japan says:

    Wah keren ni..
    saya uda bisa kana tapi kanji,ampun sulit banget..
    moga berguna site na,

  11. tamz says:

    ada yg tau web download aplikasi tulisan kanji , hiragana , katakana jepang buat hp nokia n79 ngga ?
    itu ga bisa di download ia ?

  12. adjie says:

    wadunn pusink euy bahasa jepang,,,,,mendingan bhasa betawi aja dah gampngan….hahahahahahaha

  13. galih says:

    kalo yang dari huruf china jadi ABCD ada gak ya??

  14. Angel says:

    kalo dari romaji ke bahasa indo ?

  15. dimas says:

    bagus..bagus

  16. moch rifai says:

    jika saya menulis bahasa jepang dengan hurup latin ,bagai mana cara menterjemahkan ke dalam bhasa indonesia.

  17. berkuda says:

    Doumo arigato gozaimasu

  18. putra says:

    tolong terjemahkan donk

    Onaji kisetsu Onaji basho de kimi to kizandekita koi
    Hajimete da ne Boku no mae de namida wo nagashita no ha

    Otagai no michi ga chigau kawa itsuka kounaru koto
    Wakatteitahazu dakedo Doushite mo kuyashikatta…

    Atowazu ka de hanareteyuku Bukiyouna bokura no koi
    Jikan ga sou Tomareba ii Matataki sae shitakunakatta yo

    Donna toki mo boku no senaka wo sotto oshite kureta
    Sukitootta sono yasashisa ga mne wo shimetsukeru yo

    Kaeru basho wo nakushita futari Kimi ni deaenakattara
    Shiawase no imi Setsunasa no imi Nani mo wakaranakatta
    Ai ni narenai mama no koi ha Shizuka ni nemutteyuku yo
    Saigo ni kureta Egao wasurenai… Soshite boku ha arukidasu

    Takusan no omoide wo noseta Ano akai fuusen ha
    Mou modotte konai yo Takaku Takaku tondeiku

    Kanashimi mo yorokobi mo zutto Wakeai nagara
    Miteita mirai no katachi Akogareteita mono ni ha naranakatta
    Ai no imi wo nokoshita mama de wakareteshimatta keredo
    Kitto bokura ha kagayaiteita ne… Soshite kimi ga kieteiku

    Kaeru basho wo nakushita futari Kimi ni deaenakattara
    Shiawase no imi Setsunasa no imi Nani mo wakaranakatta

    Itsumademo utaitsudzuketa yo Boku no koe ga todoku made
    Saigo ni kureta Egao wasurenai…

    Dare yori mo hoka no nani yori mo Suki datta kimi he…

  19. baderi says:

    keren coi

Tulis komentar