to iedomo – walaupun

to iedomo adalah bentuk klasik dari to itte mo (と言っても) yang berarti “walaupun” (literalnya “walaupun dikatakan bahwa …”). Inilah beberapa contoh penggunaannya:

お年寄りといえども山登りに行ったり、車を運転したりしています
otoshiyori to iedomo yamanobori ni ittari, kuruma o unten shitari shite imasu
Walaupun dia sudah tua, dia melakukan hal-hal seperti memanjat gunung dan mengendarai mobil

恋人といえども言ってはいけないことはあります
koibito to iedomo itte wa ikenai koto wa arimasu
Ada yang hal-hal yang tidak bisa kita katakan walaupun kepada kekasih sekalipun

Kalau dilihat lebih lanjut lagi, ternyata verba selain iu juga bisa diletakkan ke bentuk itu. Untuk verba-u lain, nampaknya polanya adalah mengganti suara akhirnya ke suara -e lalu ditambahkan domo. Misalnya untuk osu (mendorong) dan hiku (menarik):

押せども引けども動かない
osedomo hikedomo ugokanai
Walapun kudorong, walaupun kutarik, tetap saja tidak bergeming

Tentu saja bentuk modernnya adalah menggunakan -te mo:

押しても引いても動かない
oshite mo hiite mo ugokanai

Bahasa klasik menarik karena walaupun secara umum sudah tergantikan oleh ekspresi modernnya, namun di waktu-waktu yang tidak kita duga dia bisa muncul sesekali. Oleh karenanya tidak ada salahnya mengenal mereka sedikit-sedikit.

Simpan di situs bookmarking sosial:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Twitter
  • Facebook
  • Technorati
  • Tumblr
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Live
  • Identi.ca
  • LinkedIn

Tags: , ,

14 Responses to “to iedomo – walaupun”

  1. budi says:

    saya mau tanya kalau chinamini artinya apa?

  2. gorogo says:

    Nyambung yang di atas
    因みに=ngomong-ngomong.
    terus penggunaanya mirip ( ngomong-ngomong) bahasa indonesia nggak sensei?

    MISAL:
    ……….., 因みにご家族はお元気でしてるのですか?

    説明して貰えると、有難う

  3. @gorogo

    Iya seperti itu. Ada lagi yg mirip yaitu ところで (“ngomong-ngomong” juga). Bedanya, kalau ちなみに biasanya masih agak nyambung dengan topik sebelumnya, kalau ところで lebih untuk ganti topik yang benar-benar nggak nyambung:

    http://hinapon.wordpress.com/2007/02/15/%E3%81%A1%E3%81%AA%E3%81%BF%E3%81%AB%E3%80%80vs%E3%80%80%E3%81%A8%E3%81%93%E3%82%8D%E3%81%A7/

  4. ari says:

    Agro san, tanya hasil shiken sdh keluar??? gimana lulus??? soalnya yahoo id ari yg kedaftar di milis taditsugakuen ga bisa dipakai lagi, hiks….hiks….. yahoomail nya ga bisa dibuka hiks…hiks… :(

  5. @ari
    yg udah keluar ternyata yg tes di nihon sana… di jakarta kucek belum dapet mereka.

  6. gorogo says:

    Wahh… makasih sensei atas pencerahannya.
    jadi bisa bedainnya nih, semoga nggak lupa he..he..

  7. budi says:

    ma kasih banyak atas jawabannya

  8. hann says:

    Maaf,, numpang tanya
    Kalau aru itu artinya apa??

  9. @hann-san

    aru = ada (untuk benda mati dan tumbuhan)

  10. sunny says:

    dlm contoh kalimat diatas otoshiyori to iedomo…
    maaf sy g permasalahkan tentang iedom nya
    tp yg pingin sy tanya apakah OTOSHIYORI merupakan satu buah kata???kalau YORI nya dihilangkan apa artinya beda???
    atau apakah fungsi YORI dsini mnyatakan umurnya emang bnr2 tua???sebagaimana kita ketahui yori itu sendiri artinya LEBIH atau DARI PADA,,bukan begitu sensei…tolong dijawab???onegaishimasu.

  11. @sunny-san
    Pertanyaan menarik. Sebagai awal penjelasan, otoshiyori atau toshiyori itu satu kata. Kalau yori dihilangkan artinya jadi beda.

    Pada toshiyori (年寄り), di sini “yori”-nya berasal dari “yoru” (寄る) yang berarti menumpuk/bertambah. Jadi arti literal toshi-yori adalah orang yang umurnya (toshi) sudah menumpuk (yori).

    Jadi yori di toshiyori asalnya bukan dari yori yang untuk perbandingan.

  12. sunny says:

    makasi sensei atas penjelasnx…

  13. wan says:

    wah saya jg tumben dengar chinamini..
    naruhodo..hehehe

Tulis komentar